沪江

商务英语翻译技巧有哪些

2小姐 2020-12-29 12:16
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  在商务活动中,掌握商务英语翻译是关键,这也是企业之间合作的重要桥梁。下面是关于商务英语翻译的技巧,大家可以作为学习的参考。

  一.商务英语的翻译特点

  1.术语的使用:由于商务英语涵盖的范围比较广泛,不仅涉及到贸易、营销,还有财务类的理论知识,这些都是的实用性非常强的信息,进而需要的专业术语也非常多,例如bill of lading:B/L(提单)、sole license(排他性许可证)等词,都是在翻译过程中必备的词汇。

  2.词汇的选取:在商务谈判的过程中,语境的不同,词汇的含义也千差万别,所以翻译的时候要学会准确的选词、精确的翻译,并且往往需要多使用被动语气去翻译句子。

  3.专业的严谨:在整体的翻译过程中,所采取的术语、概念等词汇一定要保持统一,禁止所有的术语及概念随意更换,这些对于读者来说都是不专业不严谨的表现,在翻译的过程中,一定要学会避免。

  二.英语翻译的技巧

  1.反译法:不同的文化导致语言结构存在差异,在英语和汉语互译的过程中,由于重心所放置的位置不同,翻译的过程中一定要学会反译,即当汉语习惯把重点放在句末时,在翻译的时候要学会把重点放在句首。

  2.词义引申法:指根据上下文之间的联系,结合语境分析汉语中词汇所表达的深层含义,进而在翻译的过程引申其深层含义。引申有抽象和具象两种角度,需要根据真实的情境来判断,使得读者能够一目了然。

  3.词类转换法:同样也是因为两种语言的表达习惯以及词汇搭配的差异,导致在翻译过程中很难做到每一个翻译的词汇词性及表现方法一致,这些都是需要灵活转换的。

  商务英语翻译的最终目的就是要让读者清晰明白的了解材料的内容,所以翻译者在翻译的过程中一定要精确到词汇的使用,这样才会避免企业之间合作的矛盾。

  掌握商务英语翻译技巧,在商务活动中运用就会更专业。以上就是关于商务英语翻译技巧的相关内容,希望可以给大家在学习过程中带来帮助。

展开剩余