沪江

提高商务英语翻译的方法

小郭413 2020-06-26 15:37
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

  大家都知道,翻译在商务英语中运用的非常广泛,它的难度高,而且具有非常强的专业性,很多人都想要提高自己的翻译能力,但是却无能为力,今天沪江小编就为大家整理了提高商务英语翻译的方法,希望对大家有所帮助。

  1. 次序翻译

  所谓顺译法即使依照原文的次序组织译文。在商务英语中,当语句陈述的是一连串的动作并按缔造的日期料理或逻辑关系罗列时,此类语句与汉语的表白形式较一致"可按原文的次序译出

  2. 反译法

  英汉两种语言构造存在很大差别。英语心脏在前,汉语心脏在后,汉语长句采纳综合式。

  多把消息点放在后面,越未来越主要。假使一个句子既有叙事又有表态"汉语就把叙事部分放在前。

  表态部分放在后$英语则相反,常常把表态部分放在句首,译成汉语时则将其放在句末"从而构成反译,一些带有抵赖含义的词。

  3. 词义引申翻译

  词义引申翻译法,即使根据上下文的内在关系,穿越句中词或词组乃至整句的字面含义由表及里,应用一些符合汉语习性的表白法,录用贴切的汉语词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  从词义角度看,引申可分为笼统化引申和透彻化引申。从句法层面来看,引申可分为逻辑引申、语用引申、修辞引申、思想范围的调剂。

  将词义做笼统化引申是指对原文中某些字面含义评判透彻的词,采纳汉语中的含意笼统、综合的词语来表白。

  将此一透彻化引申即使指,将代表笼统思想或许属性的词来表白一种透彻事物的时候,用透彻化的事物来表白,还其透彻的本来面貌,使读者一目了然。

  逻辑引申即使在翻译的过程中,由于直译某个词、短语乃至整个句子会使译文不通畅以及不符合目的语的表白习性,所以即刻根据上下文的逻辑关系,对该词、短语或整个句子从其本意上路,由表及里,应用符合目的语习性的表现法,录用贴切的词句,将原文内容的性质准确的表白出来。

  语义引申即使把原文中的弦外之音受益出来,就属于语用学引申的手法。

  语用学是非语义学的语用含义,平凡都不穿越词汇、语法手法表示,它是非规约性的、隐蔽的^fen^受话人根据社交实力来明白这种语用含义,换句话说,它是团结社交对方、社交目的和社交情景,从言语人词语中引申出来的含义。

  除此之外还有修辞引申、思想等引申的翻译办法。

  4. 凝练翻译法

  商务英语中部分语句的构造纷繁,消息量大,单凭一种办法很难翻译到位。

  翻译这类语句时,要根据详纵状况,理清装点语和心脏词的关系以及装点语内部各个成分之间的关系。

  把各种办法在理地综合应用、灵便料理,既忠贞地再现原文内容,又保 译文通畅,表白准确,句子畅通。从语言个性上看,英语为形合,而汉语则为神合。

  5. 词类转换翻译法

  转换是指商务英语翻译中语言的词性和表现办法的变换。

  由于英语和汉语的表白习性、句子构造和词的调配关系都有差别,在翻译中常常难以做到词性和表现办法的一致。

  为了适应译文语言的表白习性和语法规矩,在商务英语翻译中必要应用词类和表现办法的转换翻译技巧。

  商务英语中为了抵达委婉表白的成效,常常多应用被动句,这与汉语的表白大不相同。

  所以,英语被动句在译成汉语时不存在现成的对应表白形式,而必要根据汉语的习性用法,从丰富的句式和培育词语中挑选一些稳妥的手法来表现出原文的被动含意。

  以上就是沪江小编为大家整理的提高商务英语翻译方法,翻译在商务英语中运用到的几率非常的高,但是很多人在翻译的时候采用的都是中国思维,这就让翻译出来的效果差强人意,希望本篇文章中提到的翻译方法可以帮助到大家。

展开剩余