追本溯源:“英文王子”诞生记
2002年,张介英从英国伦敦硕士毕业,回到台湾后出版了书籍《英文王子张介英》。而“英文王子”头衔的由来,是出资的出版社社长极力坚持的成果,倒是张介英本人最初略为反感,认为自己随和的个性与“王子”头衔彰显出的“高贵范儿”难以契合。
“我当时想,叫我‘英语通’、‘英语XXX’……总之叫什么都比叫‘英文王子’好”。直到今天,回忆起这段往事,张介英笑笑说:“我必须承认这位社长还是非常有远见的,因为现在很多人都忘记我的本名叫张介英,反而会称呼我‘英文王子’或是‘英语王子’,甚至有人就直接喊我‘王子’。”
专业同传:最爱“脱稿”讲者
张介英是专业同声传译,曾专职担任口译员长达四年多,已经做过的同步、逐步翻译经验超过2000场次。作为口译员时,最令张介英头疼的是讲者在台上念稿。相比之下,他更喜欢和那些能够在台上即兴发挥、跟台下的听众自由对话的讲者合作。
“有些人因为怯场,所以会请助理先把稿子拟好,一上台就以飞快的速度念稿子”,张介英回忆起一次担任口译的“噩梦”。曾经有一次,他和搭档在新加坡做口译,遇到两位讲者在台上同时疯狂念稿的情况。虽然事先已经拿到了讲稿,可是当台上的两位飞快地“唱起双簧”时,他和搭档满头大汗也几乎难以追赶对方的速度。最终不得不调整翻译策略为summarizing(摘要式翻译)。张介英说:“那次翻译下来,我真的是觉得自己筋疲力尽了,太辛苦了。”
“我对自己的定位就是知识分享者”
回顾多年来的工作经历,英语主播、畅销书作家、同声传译、课程讲师……张介英可谓身兼数职,然而当记者问及他最青睐其中那一项工作时,他却不假思索地回答:“我都喜欢!”,因为在张介英看来,这所有一切的工作虽然不同,却无质的区别,因为他的本职从未改变,那就是分享知识。
“如果说我自己回忆过去我自己的工作经验,我觉得我在同一个时间点,是在扮演不同的角色。不论是作家、主播还是老师,它们都并不冲突。追根揭底,我对自己的定位就是knowledge sharer(知识分享者),就是把我学到的东西跟大家分享,而且我享受这样的感觉。”