沪江

商务英语翻译技巧

伊伊 2024-05-19 10:14
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

语言翻译可谓是一门博大精深的学问。与普通翻译相比,商务英语翻译更要求译者掌握更多的专业性知识。下面小编为大家分享商务英语翻译技巧?一起来看看吧!

一、商务英语翻译技巧

1、培养跨文化翻译意识

由于不同国家或民族之间的语言、文化和习俗的差异,跨文化交际会受到这些因素的影响。因此,跨文化交际知识和能力的缺乏将严重制约跨文化交际活动的顺利有效开展。提高商务英语翻译人员的跨文化交际翻译意识和能力,使商务英语翻译人员能够充分掌握交际双方的历史文化和礼仪习惯,进而避免交际过程中因生活观念和价值观的差异而产生的问题,有效提高商务英语交际的准确性和合理性,确保我国对外的国际贸易健康快速发展,使得我国的国家贸易可持续性的健康发展。

2、加强翻译的规范性和一致性

商务英语的翻译将涉及专业化较强的文件和内容,这些专业化较强的内容需要在句型、语用和词汇方面更加简洁和恰当地表达。因此,在保证翻译内容的真实性和准确性的基础上,翻译者需要遵守行文规范且忠于原意的原则。提高商务英语翻译人员翻译工作的规范性和一致性,可以使翻译人员用更准确、更简洁、更精炼的表达方式进行表达,即符合商务文书的行文规范要求,同时使对方准确理解原文的含义。因此,在跨文化视角下的商务英语翻译策略中,应培养翻译者的规范性和一致性,以实现准确有效的英语翻译。

3、提高专业术语的使用

商务英语翻译专业性很强,与普通英语翻译有很大差异。从跨文化的角度来看,商务英语翻译将面临不同国家和文化背景下的领域和词汇翻译,翻译过程中会涉及到很多的专业词汇。为了更好地表达这些专业词汇,要求翻译者掌握专业术语,了解相关国家的文化背景和语言表达习惯,提高跨文化交际的意识和能力,实现有效、有针对性和准确的翻译活动,提高对专业术语的掌握。

二、商务英语的翻译要遵循以下三条原则

①是忠实原文、完整表达原则。一方面,要求在贸易交往过程中翻译需要准确无误的反映原文索要表达的内容。商务英语从业者在翻译中坚持用词准确、精细,概念无误传达等要求。另一方面,在坚持忠实原文的基础上,还需将原文的内容完整地表述清楚,做到信息的不漏译、不错译。只有坚持这项原则,译者才能忠于原文并准确无误地表达出原文的意思内容。

②是统一规范原则。在翻译中,使用的语言和行文必须按照一定的规范,使其满足商务文件的语言和行文规范,并坚持使用专业概念、术语等。不允许随意更改概念或术语,以免产生歧义或错义,导致谈判失败等损失。同时,在遇到生僻或少见的术语时,切忌望文生义,需要查阅相关专业词典书籍,亦或向专业人士咨询。

③是语体得当原则。这是商务英语翻译中的最高原则及标准,即要求文字格式、措辞、语气等要保持原文特色。因为在实际工作中,译者对原文翻译过程中往往会带有自身的特色,而忽略了原文本来的语境及特色。因此坚持语体得当,避免由于上述原因产生理解上的差异。

特别提醒:如果大家想要了解更多英语方面知识,或者想要深入学习英语的,可以扫以下二维码,定制沪江网校精品课程,高效实用的个性化学习方案,专属督导全程伴学

简而言之,商务英语在国际贸易中起着重要的作用。在商务英语翻译过程中,我们应掌握其语言特点,结合实际工作经验总结翻译技巧,并不断学习一些与国际贸易相关的知识,以提高商务英语翻译的准确性,保证商务活动的顺利开展。

展开剩余