沪江

今年最难吃的冰激凌上市了,纽约已疯

沪江英语 2018-05-24 18:00
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

说起奇葩口味的冰激凌,就不能不谈到日本,这个国家在暗料界的地位真的没得说。

他们的冰激凌口味包含日本酱油(shoyu)

牛舌(beef tongue)

咖喱(curry)

章鱼(octopus)

以及芥末(wasabi)

不过这些都仅仅局限于日本。

而现在,美国终于也决定加入这一混战行列了,而且推出的口味也相当美国,那就是腌黄瓜(pickle)

对,就是麦当劳的汉堡包里夹的那种酸黄瓜片儿。

目前他们推出的类型是“软冰激凌”(soft serve),也就是用来做蛋筒冰激凌的那种。

干出这事的公司叫做“幸运腌黄瓜饺子公司”(Lucky Pickle Dumpling Co.)

这个消息一出,不少Instagram上的奇人都纷纷去打卡,不过大部分普通消费者还是很难接受的,媒体报道也基本都是全力挖苦:

You can pick up the pickle ice cream for $5 at their shop in New York City. One question, though: Why would you want to? 
你可以在他们位于纽约市的店铺里花5美元买到这种腌黄瓜冰激凌。不过现在我们面前还摆着一个问题:为啥要买啊?

There’s a very good reason that pickle-flavored ice cream is neither one of Baskin Robbins 31 flavors nor has it been a featured player in ice cream’s 400-year history: It’s gross . Plus, if you are truly intent on combining the two,  you can just eat a pickle and ice cream separately.
腌黄瓜口味的冰激凌之所以没有出现在“美国风味31选”和“冰激凌史400年”里是有一个很好的原因的:因为真的难吃。而且,如果你真的想把这两种东西的味道结合起来,大可以把腌黄瓜和冰激凌拿来一起吃啊。

嗯,很厉害了。

 

OK,来讲讲今天的词 pickle

它既是名词也是动词。

作名词的时候表示“腌制的菜”,常常特指“酸黄瓜”

作动词的时候表示“腌制”

所以 pickle the pickle 就是“腌制腌菜”

 

那么,我们来造个句子吧~

The host provided a selection of cold meats and pickles.
主人家提供了一系列的冷肉和腌菜。

 

展开剩余