Johnny Hallyday
强尼·哈立戴
Je te promets le miel à ma main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces
我答应你爱抚柔如蜜
我答应你天穹作被衣
绣边缀花床夜温香袭。
Je te promets ma vie de mes rires à mes larmes
Je te promets le feu à la place des armes
Plus jamais des adieux rien que des au-revoirs
我答应你悲喜一生情。
我答应你情感如火炽,
绝无长别只有再见辞,
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
J'ai tant besoin d'y croire encore
我坚信如孩子信兄长,大众信上帝。
我坚信你情深如你我紧依。
我答应你与众不同的情意,
我多么渴望对此坚信不移!
Je te promets des nuits rouges comme tes rêves
Des heures incandescentes et des minutes blanches
Des secondes insouciantes au rythme de tes hanches
Je te promets mes bras pour porter tes angoisses
Je te promets mes mains pour que tu les embrasses
Je te promets mes yeux si tu ne peux plus voir
J'te promets d'être heureux si tu n'as plus d'espoir
我答应你夜夜红火如梦靡。
情到迷乱时, 时时心怡激,
分分情感炽, 秒秒无在意。
我答应你:我的双臂将抱走你的忧疾。
我答应你:我的双手将由你尽情抚柔。
我答应你:如你看不见我的眼睛属于你
我答应你:即使你对我失望我也无泣。
J'y crois comme un enfant, comme on peut croire au ciel
J'y crois comme à ta peau, à tes bras qui me serrent
J'te promets une histoire différente des autres
Si tu m'aides à y croire encore
我坚信如孩子信兄长,人人信上帝。
我坚信你情深如你我紧依。
我答应你与众不同的情意,
我多么渴望对此坚信不移!
Si les mots sont usés, comme écris à la craie
On fait bien des grands feu en frottant des cailloux
Peut-être avec le temps à la force d'y croire
On peut juste essayer pour voir
即使甜言蜜语,如板擦消字,
砾石相擦熊火起,
只要坚信能坚持,
不妨验证试一试。
Si les mots sont usés, légers comme du vent
Et même si notre histoire se termine au matin
J'te promets un moment de fièvre et de douceur
pas toute le nuit mais quelques heures ...
即使甜言蜜语,轻浮如风逝。
即使你我情断从晨起。
我答应你会有渴望和苦饥。
翻转会几小时不会到晨曦。
Je te promets le miel à me main qui te touche
Je te promets le ciel au dessus de ta couche
Des fleurs et des dentelles pour que tes nuits soient douces...
我答应你爱抚柔如蜜。
我答应你天穹作被衣,
绣边缀花床夜温香袭。
Ne Me Quitte Pas
别离开我
雅克·布雷尔不是法国人,而是比利时人。
一位用中文写博客的比利时人范德文这样介绍雅克·布雷尔:“我这个小国家有过一名大红大紫歌手,叫雅克·布雷尔(Jacques Brel)……(他的歌词)描述爱情的复杂性、人生斗争、社会冲突和死忙。他的歌曲虽然主要是法语的,也有不少荷兰语的……全世界人民最起码一般都认识布雷尔的一首歌:《Seasons in the sun》,法文原版叫《Le Moribond》。1961年的原版包括一些讽刺暗示他妻子的不忠实,不过英文版没有把它翻译过来。美国法兰克·辛纳屈(Frank Sinatra) 录了他的《别离开我》一个改编歌。《别离开我》到现在有20多语言版。”
关于雅克·布雷尔的传奇经历,范德文这样介绍道:“1973年他开始自己环球航行,不过出发几天以后,他被诊断为肺癌。他回到巴黎去做治疗,做完了以后继续环球航行。他1975年到了法属波利尼西亚的马克萨斯群岛,决定在那儿定住。1977年他回到巴黎去录他的最后一片专辑,然后1978年49岁的时候,雅克·布雷尔死于肺癌。他墓地在马克萨斯群岛离法国印象派画家保罗·高更的墓地只有几米。”
关于这首《别离开我》,详细的各语言各版本翻唱列表在此。
Il faut oublier
Tout peut s’oublier
Qui s’enfuit déjà
Oublier le temps
Des malentendus
Et le temps perdu
A savoir comment
Oublier ces heures
Qui tuaient parfois
A coups de pourquoi
Le coeur du bonheur
该要遗忘
那些已经逝去的
都能被遗忘
忘掉过去那些
误解的时光
及失去的时光
然而我想知道
如何才能忘记那些
时而抹杀
我快乐心情的时光
我想问问
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
别离开我
别离开我
别离开我
Moi je t’offrirai
Des perles de pluie
Venues de pays
Oþ il ne pleut pas
Je creuserai la terre
Jusqu’après ma mort
Pour couvrir ton corps
D’or et de lumière
Je ferai un domaine
Oþ l’amour sera roi
Oþ l’amour sera loi
Oþ tu seras reine
我要送给你
雨水般的珍珠
远从不下雨的
国度而来
我将深掘大地
至死方休
为了让你的身体
覆满黄金和光亮
我要建立一个国度
爱情是国王
爱情是律法
而你是这国度的皇后
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
别离开我
别离开我
别离开我
Je t’inventerai
Des mots insensés
Que tu comprendras
Je te parlerai
De ces amants-là
Qui ont vu deux fois
Leurs coeurs s’embraser
Je te raconterai
L’histoire de ce roi
Mort de n’avoir pas
Pu te rencontrer
我尽说些
荒诞不经的话
而你总能明了
我想告诉你
那些相爱的人
离别后再次相见时
两颗心将紧紧相拥
我会对妳述说
这国王的故事
他会因为没法
见你而死去
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
别离开我
别离开我
别离开我
On a vu souvent
Rejaillir le feu
De l’ancien volcan
Qu’on croyait trop vieux
Il est paraît-il
Des terres brulées
Donnant plus de blé
Qu’un meilleur avril
Et quand vient le soir
Pour qu’un ciel flamboie
Le rouge et le noir
Ne s’épousent-ils pas
我们常见到
迸发的火焰
从那古老的火山飞贱
我们曾以为它已经沉睡了
似乎是从那
焚烧的土地上
麦收会更丰饶
比最美的四月还好
夜幕低垂时
那烈焰燃烧中的天空
红光与闇黑
还未在天际交会
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
别离开我
别离开我
别离开我
Je ne vais plus pleurer
Je ne vais plus parler
Je me cacherai là
A te regarder
Danser et sourire
Et à t’écouter
Chanter et puis rire
Laisse-moi devenir
L’ombre de ton ombre
L’ombre de ta main
L’ombre de ton chien
我将不再流泪
我将沉默不语
我会躲起来
注视着你
跳舞和微笑
倾听着你
唱歌欢笑
我多想变成
你影子的影子
你手的影子
甚至是你狗狗的影子
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
Ne me quitte pas
别离开我
别离开我
别离开我
La vie en rose
玫瑰人生
《玫瑰人生》La vie en rose 是传唱度最高的法语歌之一。它的原唱者,正是法国香颂女王艾迪特·琵雅芙Edith Piaf(也有译为伊迪丝·琵雅芙的)。琵雅芙是法国最著名也是最受爱戴的女歌手之一,原名Édith Giovanna Gassion。1915年出生于巴黎贫民聚居区美丽城(Bel leville)。她度过了辗转街头的童年时代,父亲是街头杂技演员,母亲以街边卖唱为生。父母离异后,因为母亲无力抚养,父亲又加入军队,只好让她跟着经营妓院的外祖母在巴黎长大,从小就接触社会最底层的人群。
Piaf之名,又是从何而来?年轻时的琵雅芙混迹于Belleville和Pigalle的大街,这里时而是艺术家流连的艺术胜地,时而又是声色犬马的红灯区,高雅与妖冶混合的特征也烙在了她的唱歌风格上。也是在那里,她被巴黎香榭丽舍大街上最幽雅的夜总会le Gerny's的经理Louis Leplée发现。这个年轻的声音令他惊喜、赞赏,决定立刻招之麾下。她小巧的体形惹人怜爱,以至获得了一个Piaf(法语小麻雀之意)的外号。
关于琵雅芙的更多传奇故事,可以戳这里了解>>>法国国宝级女歌手Edith Piaf的玫瑰人生
Un rire qui se perd sur sa bouche
Voilà le portrait sans retouche
De l'homme auquel j'appartiens
笑意掠过他的嘴边
这就是他最初的形象
这个男人,我属于他
Il me parle tout bas
Je vois la vie en rose,
Il me dit des mots d'amour
Des mots de tous les jours,
Et ça m'fait quelque chose
Il est entré dans mon cœur,
Une part de bonheur
Dont je connais la cause,
C'est lui pour moi,
Moi pour lui dans la vie
Il me l'a dit, l'a juré
Pour la vie
Et dès que je l'aperçois
Alors je sens en moi
Mon cœur qui bat
低声对我说话
我看见玫瑰色的人生
他对我说爱的言语
每天都说的简单话语
这对我来说可不一般
一股幸福的暖流
流进我心扉
我清楚它来自何方
这就是你为了我
我为了你
在生命长河里
他对我这样说,这样起誓
一生的誓言当我一想到这些
我便感觉到体内
心在跳跃
Un grand bonheur qui prend sa place
Des ennuis, des chagrins s'effacent
Heureux, heureux à en mourir
幸福悠长代替黑夜
烦恼忧伤全部消失
幸福,幸福一生直到死
Je vois la vie en rose
ll me dit des mots d’amour
Des mots de tous les jours
Et ca me fait quelque chose
ll est entre dans mon coeur
Une part de bonheur
Dont je connais la cause
我看见玫瑰色的人生
他对我说爱的言语
每天都说的简单话语
这对我来说可不一般
一股幸福的暖流
流进我心扉
我清楚它来自何方
另有:不,我一点都不后悔Non, je ne regrette rien-Edith Piaf
Emmenez-moi
带我走
关于查尔·阿兹纳弗,他是享誉世界的亚美尼亚裔法国籍歌唱家,前不久刚过90岁生日。他说要等100岁才退休,还开演唱会!很可爱吧?
他的另一首经典曲目,以及详细的生平介绍,戳这里>>>Jezebel 杰泽贝拉
Charles Aznavour
Me courbent le dos
Ils arrivent le ventre alourdi
De fruits les bateaux
压弯了我的腰
向码头开来了
装满货物的船只
Apportant avec eux
Des idées vagabondes
Aux reflets de ciels bleus
De mirages
带来
一些流浪的念头
映出蔚蓝的天空
和美妙幻境
De pays inconnus
Et d’éternels étés
Où l’on vit presque nus
Sur les plages
它们散发一股辛辣的气味
在那里夏日绵长
人们几乎是赤裸地生活
在沙滩上
Que le ciel du nord
J’aimerais débarbouiller ce gris
En virant de bord
北国的天空
我情愿拭去这片灰蒙蒙
扬帆远游
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
带我去奇妙的国度吧
就好象痛苦
在阳光下更容易忍受
Avec les marins
Quand on parle de filles et d’amour
Un verre à la main
和水手一道
谈论女孩和爱情
喝着酒
Et soudain ma pensée
M’enlève et me dépose
Un merveilleux été
Sur la grève
忽然间思想
带我进入
一个绮丽的夏天
在沙滩上
L’amour qui comme un fou
Court au devant de moi
Et je me pends au cou
De mon rêve
我看见人们张开双臂
爱情发了疯一样
跑在我的前头
我乐得飘飘然
Rejoignent leur bord
Moi je rêve encore jusqu’au matin
Debout sur le port
回到了船上
而我一直到早上
都站在港口做梦
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil
带我到奇妙的国度吧
就好象苦难
在阳光下要容易忍受
De la coque au pont
Pour partir je travaillerais dans
La soute à charbon
我会驾着帆船
( 为了出发
我会去煤矿干活 )
A mes rêves d’enfant
Sur des iles lointaines
Où rien n’est important
Que de vivre
扬帆起航
去向遥远的岛屿
在那里一切都不重要
除了享受生活
Vous ravissent le cœur
En tressant m’a t’on dit
De ces colliers de fleurs
Qui enivrent
让你心花怒放
人们这么对我说着
一边编织着花环
花香让人沉醉
Sans aucun remords
Sans bagage et le cœur libéré
En chantant très fort
没有一丝后悔
放下包袱,心神自由
放声歌唱
Emmenez-moi au pays des merveilles
Il me semble que la misère
Serait moins pénible au soleil...
带我到奇妙的国度吧
就好象不幸
在阳光下更容易忍受
La javanaise
爪哇舞
avant d'avoir eu vent de vous /mon amour
ne vous déplaise
en dansant la javanaise
nous nous aimions
le temps d'une chanson
在得到您消息之前,我的爱人
没有让你不开怀
跳起一只爪哇舞
我们彼此相爱
在一首歌的时光里
de vous à moi vous m'avez eu mon amour
ne vous déplaise
en dansant la javanaise
nous nous aimions
le temps d'une chanson
从您到我,您拥有了我,我的爱人
没有让您不开怀
跳起一只爪哇舞
我们彼此相爱
在一首歌的时光里
j'avais envie de voir en vous cet amour
ne vous déplaise
en dansant la javanaise
nous nous aimions
le temps d'une chanson
我曾想在您那看到这份爱
没有让您不开怀
跳起一只爪哇舞
我们彼此相爱
在一首歌的时光里
mais c'est vous qui l'avez voulu mon amour
ne vous déplaise
en dansant la javanaise
nous nous aimions
le temps d'une chanson
但是您想要得到它,我的爱人
没有让你不开怀
跳起一只爪哇舞
我们彼此相爱
在一首歌的时光里
他还有一个首歌非常好听,但并非最出名的代表作。
Couleur Café
Les Champs-Élysées
香榭丽舍
J'avais envie de dire bonjour a n'importe qui
N'importe qui et ce fut toi, je t'ai dit n'importe quoi
Il suffisait de te parler, pour t'apprivoiser
Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées
我想和随便一个人说声你好
不管是谁,也许是你,不管和你说什么
只要能和你说话就够了,只是为了接近你
香榭丽舍大街,香榭丽舍大街
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
Qui vivent la guitare a la main, du soir au matin"
Alors je t'ai accompagnee, on a chante, on a danse
Et l'on n'a meme pas pense a s'embrasser
他们手弹吉他,从晚上一直到清晨,以此为生
那么我陪你一起唱歌又跳舞
我们甚至没有想到拥抱
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
Deux amoureux tout etourdis par la longue nuit
Et de l'Etoile a la Concorde, un orchestre a mille cordes
Tous les oiseaux du point du jour chantent l'amour
今早在大街上已经成为两个冒失的情人
从星形广场到协和广场,千只弦乐管的乐队
所有的鸟儿从天一亮就开始歌唱爱情
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées
Aux Champs-Élysées, aux Champs-Élysées
Au soleil, sous la pluie, a midi ou a minuit
Il y a tout ce que vous voulez aux Champs-Élysées
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
香榭丽舍大街,香榭丽舍大街
不管晴雨,也不管正午或是午夜
在香榭丽舍大街上有所有你想要的东西
Chanson pour l'Auvergnat
奥佛涅之歌
初听他的歌曲的时候,会觉得他歌曲中的咬字非常不同与原先印象中的chanson,后来才明白,同是具有诗人身份的Georges Brassens,在歌词中用上了诗歌般的语言,才会让他的歌曲听上去有着抑扬顿挫的感觉,特别是那些小舌音忽有忽无,又千丝万缕粘连的感觉。成名曲 《Chanson pour l'Auvergnat》是写在1955年的,翻译过来的名字应该是"奥佛涅之歌"。
Toi l'Auvergnat qui sans façon
M'as donné quatre bouts de bois
Quand dans ma vie il faisait froid
Toi qui m'as donné du feu quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
M'avaient fermé la porte au nez
Ce n'était rien qu'un feu de bois
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un feu de joie
没有机心的奥弗涅人
你给了我几块木柴
在我生命中寒冷的时刻
你帮我点起了火
当张三李四王二麻子
所有心存介意的人
砰地一声关上门
虽然仅仅是一星柴火
但它温暖了我的身躯
我的灵魂中还跳动着
一支快乐的火种
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝
Toi l'hôtesse qui sans façon
M'as donné quatre bouts de pain
Quand dans ma vie il faisait faim
Toi qui m'ouvris ta huche quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
S'amusaient à me voir jeûner
Ce n'était rien qu'un peu de pain
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manière d'un grand festin
没有机心的女主人
你给了我几块面包
在我生命中饥饿的时刻
你向我打开了面包箱
当张三李四王二麻子
所有心存介意的人
幸灾乐祸地看着我挨饿
虽然只不过是几块面包
但它温暖了我的身躯
我的灵魂里还回味着
一场节日的盛宴
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝
Toi l'étranger qui sans façon
D'un air malheureux m'as souri
Lorsque les gendarmes m'ont pris
Toi qui n'as pas applaudi quand
Les croquantes et les croquants
Tous les gens bien intentionnés
Riaient de me voir emmener
Ce n'était rien qu'un peu de miel
Mais il m'avait chauffé le corps
Et dans mon âme il brûle encore
A la manièr' d'un grand soleil
没有机心的陌生人
你向我投来不幸而勉强的微笑
当我被治安警察抓住
你没有热烈鼓掌
当张三李四王二麻子
所有所有心存介意的人
高兴地看我被抓走
虽然这只不过是一点儿甜甜的蜜
但它温暖了我的身躯
我的灵魂里还照耀着
一颗明亮的太阳
Quand le croqu'mort t'emportera
Qu'il te conduise à travers ciel
Au père éternel
送葬的队伍
穿过天空
把你抬给上帝
Comme d'habitude
一如往常
Tu ne te reveilles pas comme d'habitude
Sur toi je remonte le drap
J'ai peur que tu aies froid comme d'habitude
Ma main caresse tes cheveux
Presque malgre moi comme d'habitude
Mais toi tu me tournes le dos
Comme d'habitude
你没有醒来,一如往常地
我盖上你的被单
怕你会冷,一如往常地
我的手轻抚你的头发
却毫无反应,一如往常地
而你转过身去背对我
一如往常地
Je sors de la chambre comme d'habitude
Tout seul je bois mon cafe
Je suis en retard comme d'habitude
Sans bruit je quitte la maison
Tout est gris dehors comme d'habitude
J'ai froid, je releve mon col
Comme d'habitude
一如往常地离开房间
一个人喝着我的咖啡
一如往常地上班迟到
我轻轻关上家门
外面一片灰蒙蒙,一如往常地
我感到冷,缩紧我的衣领
一如往常地
Je vais jouer a faire semblant
Comme d'habitude je vais sourire
Comme d'habitude je vais meme rire
Comme d'habitude, enfin je vais vivre
Comme d'habitude
我将装装样子
一如往常地,我将微笑
一如往常地,我会维持同样的笑声
一如往常地,我终于生存下来
一如往常地
Moi je reviendrai comme d'habitude
Toi, tu seras sortie
Pas encore rentree comme d'habitude
Tout seul j'irai me coucher
Dans ce grand lit froid comme d'habitude
Mes larmes, je les cacherai
Comme d'habitude
我会一如往常地回家
而你,你将会离开
不会再回来,一如往常地
我将一个人睡
睡在这冷冰冰的大床上,一如往常地
我的眼泪,我将它们拭去
一如往常地
Je vais jouer a faire semblant
Comme d'habitude tu rentreras
Comme d'habitude je t'attendrai
Comme d'habitude tu me souriras
Comme d'habitude
我将假装
一如往常地,你将回来
一如往常地,我将等着你
一如往常地,你将对我微笑
一如往常地
Comme d'habitude tu te coucheras
Comme d'habitude on s'embrassera
Comme d'habitude
一如往常地,你将躺下
一如往常地,我们将相互拥抱
一如往常地
Comme d'habitude on fera l'amour
Comme d'habitude on fera semblant
Comme d'habitude...
一如往常地,我们将做做爱
一如往常地,我们将装装样子
一如往常地...
Comme toi
就像你
À côté de sa mère et la famille autour
Elle pose un peu distraite au doux soleil de la fin du jou
在她母亲的身旁与家人的围绕之中
在黄昏柔和的阳光下显得有些慵懒
Le bonheur en personne et la douceur d'un soir
Elle aimait la musique surtout Schumann et puis Mozart
愉快洋溢在人们身上
她喜欢音乐,特别是舒曼与莫扎特
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
就像你就像你就像你
就像你,我总是低低看着你
就像你睡觉时梦见什么
就像你就像你就像你
Elle apprenait les livres elle apprenait les lois
Elle chantait les grenouilles et les princesses qui dorment au bois
Elle aimait sa poupée elle aimait ses amis
Surtout Ruth et Anna et surtout Jérémie
Et ils se marieraient un jour peut-être à Varsovie
她学习看书学习法律
她唱着青蛙王子与睡美人
她喜欢她的洋娃娃,她喜欢她的朋友
特别是Ruth与Anna,特别是Jérémie
而或许有一日他们会在Varsovie结婚
Sa vie c'était douceur rêves et nuages blancs
Mais d'autres gens en avaient décidé autrement
Elle avait tes yeux clairs et elle avait ton âge
C'était une petite fille sans histoires et très sage
Mais elle n'est pas née comme toi ici et maintenant
她名叫Sarah,她还未满八岁
她的人生有如甜美的梦与纯洁的白云
但其他人决定了她不同的命运
她有像你一样明亮的双眼和与你相仿的的年纪
这是一个单纯与乖巧的小女孩
Comme toi comme toi comme toi comme toi
Comme toi que je regarde tout bas
Comme toi qui dort en rêvant à quoi
Comme toi comme toi comme toi comme toi
就像你就像你就像你
就像你,我总是低低看着你
就像你睡觉时梦见什么
就像你就像你就像你
Göttingen
哥廷根
芭芭拉的本名是Monique Andrée Serf。
芭芭拉与雅克·布雷尔、乔治·布拉森斯一起被称为“法国香颂3B”,是上世纪60年代英美流行乐大举入侵前的最后一道“马其顿防线”。她是第一位将自身经历写入歌曲的女歌手,她的百万热销歌曲《黑鹰》仍在法国学校教授。然而,法国之外很少有人知道她的芳名。
——摘自《外滩画报》乐评文章《香颂女王芭芭拉》
而关于这首歌,施罗德曾说《哥廷根》(Göttingen)是德法和好的开始。
哥廷根是一座德国小城,宁静安详,充满学术气息。
Ce n'est pas le bois de Vincennes,
Mais c'est bien joli tout de même,
A Göttingen, à Göttingen.
也没有凡盛森林
但这里仍是如此美丽
在哥廷根,在哥廷根
Qui se lamentent et qui se traînent,
Mais l'amour y fleurit quand même,
A Göttingen, à Göttingen.
没有一唱再唱的老掉牙恋歌
但是爱仍然如花盛放
在哥廷根,在哥廷根
L'histoire de nos rois de France,
Herman, Peter, Helga et Hans,
A Göttingen.
赫尔曼、逼得、贺尔加与汉斯(指的是那些历史上处心积虑要侵法的德国君王)
在哥廷根
Mais les contes de notre enfance,
"Il était une fois" commence
A Göttingen.
我们曾经读过的童话
那句“很久很久以前”
起始在哥廷根
Et puis notre bois de Vincennes,
Mais Dieu que les roses sont belles
A Göttingen, à Göttingen.
我们还有凡盛森林
但是天啊!这里的玫瑰真是美不胜收
在哥廷根,在哥廷根
Et l'âme grise de Verlaine,
Eux c'est la mélancolie même,
A Göttingen, à Göttingen.
有魏尔伦哀伤的灵魂
但这里有种特别的忧愁
在哥廷根,在哥廷根
Ils restent là à nous sourire
Mais nous les comprenons quand même,
Les enfants blonds de Göttingen.
他们站在那里,对我们微笑
但我们仍然懂得他们
那些哥廷根城里,金发的孩子们
Et que les autres me pardonnent,
Mais les enfants ce sont les mêmes,A Paris ou à Göttingen.
或说改怎么原谅我
但孩子们都是一样啊!
在巴黎或哥廷根
Le temps du sang et de la haine
Car il y a des gens que j'aime,
A Göttingen, à Göttingen.
那些流血与仇恨的岁月
因为这里有我关爱的人们
在哥廷根,在哥廷根
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen.
若是我们必须再重拾武器
我的心会留下一滴泪
为哥廷根,为哥廷根
A Göttingen, à Göttingen.
哥廷根,哥廷根
S'il fallait reprendre les armes,
Mon cœur verserait une larme
Pour Göttingen, pour Göttingen
若是我们必须再重拾武器
我的心会留下一滴泪
为哥廷根,为哥廷根
相关推荐:
声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。沪江网高度重视知识产权保护,发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将做相应处理。