沪江

好听的法语歌:十首经典的法语儿歌

沪江法语阿哟整理 2013-12-17 16:43

蝴蝶

这是经典法国电影《蝴蝶》的插曲,其中的这首小孙女与爷爷对唱的儿歌非常受欢迎。

双语歌词:

Pourquoi les poules pondent des oeufs?
Pour que les oeufs fassent des poules.
Pourquoi les amoureux s'embrassent?
C'est pour que les pigeons roucoulent.
Pourquoi les jolies fleurs se fanent?
Parce que ca fait partie du charme.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
为什么鸡会下蛋?
因为蛋都会变成小鸡。
为什么情侣们要亲吻?
因为鸽子们咕咕叫。
为什么漂亮的花会凋谢?
因为那是游戏的一部分
为什么会有魔鬼又会有上帝?
是为了让好奇的人有话可说

Pourquoi le feu brule le bois?
C'est pour bien réchauffer nos corps.
Pourquoi la mer se retire?
C'est pour qu'on lui dise "Encore."
Pourquoi le soleil disparait?
Pour l'autre partie du décor.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
Pourquoi le loup mange l'agneau?
Parce qu'il faut bien se nourrir.
Pourquoi le lièvre et la tortue?
Parce que rien ne sert de courir.
Pourquoi les anges ont-ils des ailes?
Pour nous faire croire au Père Noel.
Pourquoi le diable et le bon Dieu?
C'est pour faire parler les curieux.
为什么木头会在火里燃烧?
是为了我们像毛毯一样的暖。
为什么大海会有低潮?
是为了让人们说:再来点~
为什么太阳会消失?
为了地球另一边的装饰。
为什么会有魔鬼又会有上帝?
是为了让好奇的人有话可说。
为什么狼要吃小羊?
因为它们也要吃东西。
为什么是乌龟和兔子跑?
因为光跑没什么用。
为什么天使会有翅膀?
为了让我们相信有圣诞老人。
为什么会有魔鬼又会有上帝?
是为了让好奇的人有话可说。

Ca t'a plu, le petit voyage? 
Ah oui beaucoup! 
Vous avez vu des belles choses? 
J'aurais bien voulu voir des sauterelle
Des sauterelles ? Pourquoi des sauterelles ?
Et des libellules aussi, 
A la prochaine fois, d'accord. 
D'accord.
你喜欢我们的旅行吗?
非常喜欢!
我们看到了很多漂亮的东西,不是吗?
可惜我没能看到蟋蟀。
为什么是蟋蟀?
还有蜻蜓。
也许下一次吧,好吗?

好的。

Je peux te demander quelque chose? 
Quoi encore? 
On continue mais cette fois-ci c'est toi qui chantes. 
Pas question. 
S'il te plait. 
Non,non,mais non. 
Allez, c'est le dernier couplet.
Tu ne crois pas que tu pousses un peu le bouchon? 
我能问你点事情吗?
又有什么事?
我们继续,不过由你来唱?
绝对不可以。
来吧~
不不不
这是最后一段了。
你是不是有点得寸进尺了呢?嗯呵……

Pourquoi notre coeur fait tic-tac? 
Parce que la pluie fait flic flac. 
Pourquoi le temps passe si vite? 
Parce que le vent lui rend visite. 
Pourquoi tu me prends par la main? 
Parce qu'avec toi je suis bien. 
Pourquoi le diable et le bon Dieu? 
C'est pour faire parler les curieux. 
为什么我们的心会滴答?
因为雨会发出淅沥声。
为什么时间会跑得这么快?
是风把它都吹跑了。
为什么你要我握着你的手?
因为和你在一起,我感觉很温暖。
为什么会有魔鬼又会有上帝?
是为了让好奇的人有话可说。

 Il était un petit navire一艘小船 

很多初学法语的人都听过这首儿歌吧?虽然曲调很欢快,但是细看歌词倒是有些惊悚呢。

法语歌词:

Il était un petit navire
Il était un petit navire
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué
Qui n'avait ja-ja-jamais navigué
Ohé, ohé...

Il partit pour un long voyage
Il partit pour un long voyage
Sur la mer Mé-Mé-Méditerrannée
Sur la mer Mé-Mé-Méditerrannée
Ohé, ohé...

[Refrain]
Ohé, ohé Matelot
Matelot navigue sur les flots
Ohé, ohé Matelot
Matelot navigue sur les flots

Au bout de cinq à six semaines
Au bout de cinq à six semaines
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Les vivres vin-vin-vinrent à manquer
Ohé, ohé...

On tira à la courte paille
On tira à la courte paille
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
Pour savoir qui-qui-qui serait mangé
Ohé, ohé...

Le sort tomba sur le plus jeune
Le sort tomba sur le plus jeune
C'est donc lui qui-qui-qui sera mangé
C'est donc lui qui-qui-qui sera mangé
Ohé, ohé...

[Refrain]

On cherche alors à quelle sauce
On cherche alors à quelle sauce
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé
Le pauvre enfant-fant-fant sera mangé
Ohé, ohé...

L'un voulait qu'on le mît à frire
L'un voulait qu'on le mît à frire
L'autre voulait-lait-lait le fricasser
L'autre voulait-lait-lait le fricasser
Ohé, ohé...

Pendant qu'ainsi l'on délibère
Pendant qu'ainsi l'on délibère
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier
Il monte en haut-haut-haut du grand hunier
Ohé, ohé...

[Refrain]

Il fait au ciel une prière
Il fait au ciel une prière
Interrogeant-geant-geant l'immensité
Interrogeant-geant-geant l'immensité
Ohé, ohé...

Mais regardant la mer entière
Mais regardant la mer entière
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés
Il vit des flots-flots-flots de tous côtés
Ohé, ohé...

Ô Sainte Vierge, ô ma patronne
Si j'ai péché vite pardonne
Empêche-les de-de-de me manger
Empêche-les de-de-de me manger
Ohé, ohé...

[Refrain]

Au même instant un grand miracle
Au même instant un grand miracle
Pour l'enfant fut-fut-fut réalisé
Pour l'enfant fut-fut-fut réalisé
Ohé, ohé...

Des petits poissons dans le navire
Des p'tits poissons dans le navire
Sautèrent par-par-par et par milliers
Sautèrent par-par-par et par milliers
Ohé, ohé...

On les prit on les mit à frire
On les prit on les mit à frire
Le jeune mousse-mousse-mousse fut sauvé
Le jeune mousse-mousse-mousse fut sauvé
Ohé, ohé...

Si cette histoire vous amuse
Si cette histoire vous amuse
Nous allons la-la-la recommencer
Nous allons la-la-la recommencer
Ohé, ohé...

小鳄鱼 

小鳄鱼其实很可爱吧!

法语歌词:

Un crocodile, s'en allant à la guerre
Disait au revoir à ses petits enfants
Trainant ses pieds, ses pieds dans la poussière
Il s'en allait combattre les éléphants

Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

Il fredonnait une marche militaire
Dont il mâchait les mots à grosses dents
Quand il ouvrait la gueule tout entière
On croyait voir ses ennemis dedans

Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

(musique)

Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

Un éléphant parut et sur la terre
Se prépare à ce combat de géant
Mais près de là, courait une rivière
Le crocodile s'y jeta subitement

Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus
Ah ! Les crocrocro, les crocrocro, les crocodiles
Sur les bords du Nil, ils sont partis n'en parlons plus

 

《樱桃小丸子主题曲》法语版

Cette chanson s'appelle "Odoru ponpokorin" et est chantée par Clémentine, une Française née à Paris. Comme tu sais, la chanson est originalement japonaise. Elle est parfaitement différente de l'original, mais je préfère ceci à cela. C’est une musique Bossa Nova, et je l'aime beaucoup.
这首歌的歌名叫"Odoru ponpokorin",是由出生于巴黎的法国歌手Clémentine演唱。大家都知道,这首歌原唱是日语,虽然现在听到的这首歌与原作大大不同,但是我更喜欢这一首,因为我爱Bossa Nova风。

法语歌词:

Par dela la terre et l'univers
Allez venez danser avec moi
Mes amis sont tous reunis
Le charlot et puis le genie

Je n'oublie pas le cher Edison
a mes oreilles son nom resonne
Regardez comme il est serieux

Tatta tararira

Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hyara pii hyara je vois ton nombril
Tatta tararira
Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hiara pii tout le monde a tres tres faim

Venez les filles et puis les garcons
Depechez-vous on est en retard
Qui se cache derriere ce paravent
J'ai eu peur, ouh! C'est etonnant
On nous attend vite a la gare
On va rater le train au depart
Suivez-moi allez suivez-moi!

Tatta tararira

Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hyara pii hyara, je n'aime pas les carottes
Tatta tararira
Pii hyara pii hyara pappa Parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hiara pii un cochon Poutaro

Je n'oublie pas le cher Edison
a mes oreilles son nom resonne
Regardez comme il est serieux

Tatta tararira Tatta tararira

Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara je vois ton nombril
Tatta tararira
Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hiara pii tout le monde a tres tres faim
Pii hyara pii hyara pappa parapa
Pii hyara pii hyara on danse le ponpokorin
Pii hiara pii tout le monde a tres tres faim

Un Monde Parfait完美世界 

歌名:Un Monde Parfait 歌手:Ilona Mitrecey

法语歌词:

Ce matin j'imagine un dessin sans nuage
Avec quelques couleurs comme vient mon pinceau
Du bleu, du rouge je me sens sage comme une image
Avec quelques maisons et quelques animaux
今早我想象一个没有云的图画,
加上几个我的板刷上的颜色
蓝色,红色,我感觉恬静地象一页图片
加上几个房子几只动物

Ce matin j'imagine un pays sans nuage,
Où tous les perroquets ne vivent plus en cage
Des jaunes, des verts, des blancs, je met ce qui me plait
Car c'est comme ça que j'imagine Un monde parfait...
今早我想象一个没有云的图画,
在这里,鹦鹉都不住在笼子里
黄色的,绿色的,白色的,我画我喜欢的
因为我这样想象一个完美的世界

Un oiseau, un enfant, une chèvre
Le bleu du ciel, un beau sourire du bout des lèvres
Un crocodile, une vache, du soleil
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles
Un oiseau, un crayon, une chèvre
Le bleu du ciel, un peu de sucre, un peu de sel
Un crocodile, quelques fleurs, une abeille
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles
一只鸟,一个小孩,一头羊,
天蓝色,唇村边一个美丽的微笑
一只鳄鱼,一只奶牛,和阳光
今晚我在美好的天地里入睡
一只鸟,一支笔,一头羊
天蓝色,一点糖,一点盐
一只鳄鱼,几朵花,一只蜜蜂
今晚我在美好的天地里入睡

Ce matin j'imagine un dessin sans étoile
De toute les couleurs un dessin sans contour
Quand ça me plait plus j'efface tout et je recommence
Avec d'autres maisons et d'autres animaux
今早我想象一个没有星星的图画
和上所有的颜色,一个没有边线的图画
如果我不喜欢了,我擦掉重新开始
画上其他的房子和其他的动物

Ce matin j'imagine un pays sans nuage,
Où tous les perroquets ne vivent plus en cage
Des jaunes, des verts, des blancs, je fais ce qui me plait
Car c'est comme ça que j'imagine Un monde parfait...
今早我想象一个没有云的图画,
在这里,鹦鹉都不住在笼子里
黄色的,绿色的,白色的,我画我喜欢的
因为我这样想象一个完美的世界

Un oiseau, un enfant, une chèvre
Le bleu du ciel, un beau sourire du bout des lèvres
Un crocodile, une vache, du soleil
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles
Un oiseau, un crayon, une chèvre
Le bleu du ciel, un peu de sucre, un peu de sel
Un crocodile, quelques fleurs, une abeille
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles

一只鸟,一个小孩,一头羊,
天蓝色,唇村边一个美丽的微笑
一只鳄鱼,一只奶牛,和阳光
今晚我在美好的天地里入睡
一只鸟,一支笔,一头羊
天蓝色,一点糖,一点盐
一只鳄鱼,几朵花,一只蜜蜂
今晚我在美好的天地里入睡

Un oiseau, un enfant, une chèvre
Le bleu du ciel, un beau sourire du bout des lèvres
Un crocodile, une vache, du soleil
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles
Un oiseau, un crayon, une chèvre
Le bleu du ciel, un peu de sucre, un peu de sel
Un crocodile, quelques fleurs, une abeille
Et ce soir je m'endors au pays des merveilles
一只鸟,一个小孩,一头羊,
天蓝色,唇村边一个美丽的微笑
一只鳄鱼,一只奶牛,和阳光
今晚我在美好的天地里入睡
一只鸟,一支笔,一头羊
天蓝色,一点糖,一点盐
一只鳄鱼,几朵花,一只蜜蜂
今晚我在美好的天地里入睡

《两只老虎》法语版 

旋律是不是很熟悉?是不是经典儿歌《两只老虎》的节奏?

法语歌词:

Frère Jacques,
Frère Jacques,
Dormez-vous?
Dormez-vous?
Sonnez les matines,
Sonnez les matines,
Ding, dang, dong!
Ding, dang, dong!  

 Voyage旅行 

【歌词】

Je vais à Bordeaux, lundi.
我星期一去波尔多。

Tu vas à Marseille, mardi.
你星期二去马赛。

Il va à Strasbourg, mercredi.
他星期三去斯特拉斯堡。

Elle va à Toulouse, jeudi.
她星期四去图卢兹。

Nous allons à Lyon, vendredi.
我们星期五去里昂。

Vous allez à Lille, samedi.
你们星期六去里尔。

Dimanche, ils vont à Paris.
星期天,他们去巴黎。

Dimanche, elles vont à Paris.
星期天,她们去巴黎。
 

 

mignon mignon

mignon mignon是一首脍炙人口的法语儿歌,语言通俗易懂,旋律优美动人。可爱的音声,让这首歌曲被誉为法国史上最可爱的儿歌。让我们体会着难有的法兰西童趣!

法语歌词:
Ce qui me plait chez toi
C’est ton petit bidon
Tes petites poignées d’amour
Je trouve ça trop mignon
Même si les autres dans la rue
Te trouvent un peu trop gras
Pour moi c’est confortable
Quand tu me prends dans tes bras

[Refrain]
T’es si mignon mignon mignon

Mais gros gros gros
Mignon mignon mignon
Mais gros gros gros
En été tu fais d’l'ombre
Et en hiver tu te tiens chaud
Et quand t’as fini de bouffer
Tu nous lâches sur un gros pet!

J’aime bien tes petits bourrelets
Et tes mollets bien potelés
Quand on commence à manger
Plus rien ne peut nous arrêter
J’ai vraiment très très faim
Et j’ai envie de te manger
Et rien qu’en pensant à toi,
Je commence à saliver
Dans le chocolat, il y a beaucoup de vitamines
Pour être en bonne santé,
toi t’arrêtes pas d’en manger
Tu te moques des gens trop maigres et tu te trouvent le plus beau
Et aujourd’hui t’es fier d’avoir des calories en trop

[Refrain]

生日快乐歌

最经典的,当属生日快乐歌了吧!

歌词:

Joyeux Anniversaire
Accepter de bon cœur
Mes vœux les plus sincères
Joyeux Anniversaire
生日快乐
好意心领
真诚祝福
生日快乐

Au clair de la lune月光下 

妈妈的声音总是最温柔的……

法语歌词:

Au clair de la lune,
Mon ami Pierrot,
Prête-moi ta plume
Pour écrire un mot.
Ma chandelle est morte,
Je n'ai plus de feu,
Ouvre-moi ta porte,
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune
Pierrot répondit :
"Je n'ai pas de plume,
Je suis dans mon lit.
Va chez la voisine,
Je crois qu'elle y est,
Car dans sa cuisine
On bat le briquet.

Au clair de la lune
L'aimable lubin
Frappe chez la brune,
Elle répond soudain,
Qui frappe de la sorte ?
Il dit à son tour :
Ouvrez-moi la porte
Pour l'amour de Dieu.

Au clair de la lune,
On n'y voit qu'un peu :
On chercha la plume,
On chercha le feu.
En cherchant d'la sorte
Je n'sais c'qu'on trouva,
Mais j'sais que la porte
Sur eux se ferma

{Variante:}
Au clair de la lune
Pierrot se rendort.
Il rêve à la lune,
Son cœur bat très fort ;
Car toujours si bonne
Pour l'enfant tout blanc,
La lune lui donner
Son croissant d'argent

展开剩余