沪江

经典法国老歌100首:小分队酒吧 Au Bar De L'Escadrille

Sophie(原创编辑) 2013-06-21 09:00

点击此处下载音频 (在手机浏览器里打开这个链接,一般都能自动下载)

歌曲:Au bar de l'Escadrille 小分队酒吧

歌手:Marie José 玛丽·何塞

歌词:

De grands garçons très francs
Amis du firmament
Les yeux pleins de lumière
Et sans nulle manière
Dans le matin serein
D'une journée sans fin
Calmement décollaient
C'était encore la paix

Au bar de l'Escadrille
Parmi les rires et les trilles
Ils fêtaient leurs champions
Au retour des missions
Tous les dangers du ciel
Leur semblaient irréels
Les filles bien plus belles
Et plus fortes leurs ailes!

Mais hélas un matin
La vraie guerre survint
Leurs rires se figèrent
Et leurs traits se crispèrent
Sous le ciel tout en feu
Quels combats valeureux!
Les avions qui flambaient
Les balles qui fauchaient

A bar de l'Escadrille
Finis les rires et les trilles
On comptait les absents
Tombés si crânement
Une immense douleur
Leur déchirait le cœur
Les filles étaient moins belles
Et moins fortes leurs ailes!

Ce fut le calme enfin
Et puis le grand chagrin
Les carlingues blessées
Les ailes transpercées
On pleure les amis
A tout jamais partis
En se disant, déjà
Du grand jour qui viendra

Au bar de l'Escadrille
Revivront, les rires, les trilles
Quand dans le ciel plus beau
D'un monde enfin nouveau
Les avions de demain
Pour le bonheur humain
Dans la paix éternelle
Feront frémir leurs ailes.

Marie-José, née Émilie Lhuillier (26 décembre 1914 à Saint-Denis-du-Sig en Algérie - 4 février 2002 à Paris) fut une célèbre chanteuse française et connut un certain succès pendant et après la Seconde Guerre mondiale. C'est ainsi que durant les années cinquante, elle fut, à plusieurs reprises, classée "numéro un" par les auditeurs de Radio-Monte-Carlo, par son émission diffusée le dimanche matin : "le disque demandé par les auditeurs" . Sa voix chaude et sa diction de "diseuse" au service de textes sentimentaux, la faisait reconnaître entre toutes.
玛丽·何塞,真名艾米莉·吕利烈(1914年12月26日生于阿尔及利亚的圣-德尼-杜-希格 - 2002年2月4日卒于巴黎)是一位著名的法国女歌手,曾在二战期间及之后获得了一些成功。因此,上个世纪50年代期间,在蒙特卡罗之声周日早上播出的“听众点播唱片”节目中,多次被听众列为“第一”。她那为多愁善感的歌词平添光彩的热烈温暖的声音及“朗诵”般的发音,使她为大众所熟知。

Quelques uns de ses succès d'alors : "O luna rossa", adapté de l'italien, ou encore "lis-moi dans la main, gitane". Dans le film Une nuit à Megève de Raoul André, en 1953, elle chante la chanson du même titre durant le générique.
一些她大获成功的歌有:从意大利语歌改编的《O luna rossa》,还有《茨冈人,帮我看看手相吧》。1953年拉乌尔·安德烈执导的电影《梅杰乌之夜》,她在片头演唱了与片名同名的歌曲。

Elle enregistra surtout chez Odéon. On trouvait régulièrement sa photo sur des petits formats, ces partitions bon marché qui popularisaient les chansons.
她主要是在奥德翁Odéon公司录制歌曲。常会在小唱片的封面上看到她的照片,这种较为便宜的唱片使她的歌非常流行。

D'elle, on se souvient encore, aussi, du « Bar de l'escadrille », gravé en 1942. Jusqu'au début des années 1960, elle alterna scènes et séances d'enregistrement, mais la mode musicale la poussa dans l'ombre, ainsi que pas mal d'autres, telles que Yvette Giraud, Lucienne Delyle ou Jacqueline François ; à partir du "temps des copains et des yéyés", soit les années 61-62, quand un raz-de-marée de jeunisme bouleversa toutes les modes, dans tous les domaines, elle fut rangée dans un style révolu. Dès lors, elle ne fit plus que des apparitions chez Pascal Sevran et dans d'autres émissions consacrées au music-hall du passé. On sait qu'elle était bonne vivante, blagueuse, adepte du Martini.
她于1942年录制的《小分队酒吧》Bar de l'escadrille依然为人所知。直到上个世纪60年代初期,她还经常地出现在舞台上或录音棚中,但音乐风格的变化将她慢慢变得落伍,另外不少歌手也是如此,如伊维特·吉罗、露西安·黛丽勒,还有雅克琳·弗朗索瓦;自《temps des copains》和《yéyé》,即61至62年,当青年文化的浪潮冲击了所有时尚、所有领域时,她被列为了过时风格。自此,她只在帕斯卡·赛弗朗主持的的节目及其他一些讲述过去音乐厅风格时才会出现。大家都知道她热爱生活、爱开玩笑、非常爱喝马丁尼。

Elle est décédée en 2002.
玛丽·何塞在2002年去世。

(本页法语内容来自维基百科法文版

文章翻译版权归沪江法语所有,转载请注明沪江法语。

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

展开剩余