好面子自然不是一件什么坏事,俗话说:“人有脸,树有皮,”“人争一口气,佛争一炉香,”在中国人看来,人不怕没钱,就怕没面子。那泰语中的“爱面子”和“没面子”要怎么说呢?
1.กลัวเสียหน้า/รักศักดิ์ศรี/รักษาชื่อเสียง爱面子
例如:
เป็นเพราะว่าเขากลัวเสียหน้าเลยจงใจพูดคำพูดเหล่านั้นออกไป
他因爱面子而故意说那些话。
คนรักศักดิ์ศรี(กลัวเสียหน้า)อย่างเสี่ยวหมิงไม่มีทางทำเรื่องแบบนี้ได้หรอก
像小明这样爱面子的人,是不会干出这种事情的。
2.เสียหน้า没面子
例如:
เนื่องจากเขากลัวเสียหน้าจึงไม่ยอมรับการช่วยเหลือ
他由于怕没面子而不肯接受帮助。
ตอนเย็นเข้าร่วมงานเลี้ยงต้องใส่ให้ภูมิฐานหน่อย ไม่เช่นนั้นจะเสียหน้าได้
晚上参加宴会一定要穿体面一点儿才行,不然会很没面子。