在泰国,要是想要夸女孩子像草莓一样(香香甜甜的),泰语君劝你还是别了吧!
在学习一种语言时难免会接触到俚语,而俚语反映了一个国家或民族的背景文化,这对于外语学习者来说是很难掌握的。泰语也不例外,也有很多意义很隐含的俚语表达。今天,我们就给大家汇总了泰语中有关水果的俚语表达。在这些表达中,水果可不仅仅只是水果了哦!看来学学吧!
ลำไย มีความหมายว่า รำคาญ
龙眼,意思是“讨厌”

发音相似,所以引申出来的意思。
เงาะ มีความหมายว่า งง
红毛丹,意思是“迷惑、不明白”

发音相似,所以引申出这个意思。泰国著名文学作品《金海螺》的男主角就是叫 เงาะ 哦,长相emmm……(就不展开描述了)

ละมุด มีความหมายว่า เนียน
人心果,意思是“滑”

这里的滑是指人很会融入、圆滑。
ส้ม มีความหมายว่า เสือก
橘子,意思是“多管闲事”

เชอร์รี่ มีความหมายว่า กระหรี่
车厘子,意思是“妓女”

车厘子的发音和妓女的发音比较相似,都是 รี 结尾,所以就是这样被引申啦~
มะนาว มีความหมายว่า มโน
柠檬,意思是“想太多”

มโน 的本意是“心”,但是在这里的意思是“想太多”,อย่ามโน 就是“不要想太多”。
อ้อย มีความหมายว่า แรด, อ่อย, ยั่ว
甘蔗,意思是“่世故、装模做样、惹人生气”

因为甘蔗和 อ่อย 的发音很像,所以用来指代那些爱玩弄散发自己魅力、装模做样的人;而至于为什么会被引申为 แรด,就是因为那些装模做样的人太圆滑了,所以就是世故啦。同理,就世故的人就很惹人生气,所以就又被引申出 ยั่ว 的意思咯
แตงโม มีความหมายว่า อ้วน
西瓜,意思是“胖”

西瓜圆圆的大大的,被引申为是“胖”的意思就不难理解了。
กล้วย มีความหมายว่า ง่าย
香蕉,意思是“简单的”

因为香蕉只需要剥开皮就能吃进肚子里,所以吃香蕉是真的最简单的事情了!
มะม่วง มีความหมายว่า โง่
芒果,意思是“傻、蠢”

小编有听过过一个版本,是说因为芒果的英语 MANGO 跟泰语中的 แมงโง่ 发音很像,所以就被引申为 โง่ 的意思。
สตรอเบอร์รี่ มีความหมายว่า ตอแหล
草莓,意思是“八婆、谎话连篇”

草莓的英语 Strawberry 和 Story 发音很像。而 Story 是故事的意思,故事可以有很多个版本,可以是真的也可以是编造出来的,所以就代表了故事并没有真实性。因此,草莓就被中枪引申为这种“谎话、故事连篇”的坏寓意啦。
记住了吗?下次夸泰国女孩子可不要再乱用水果来表达哦~
声明:本文由沪江泰语编译整理,素材来自sanook,未经允许不得转载。如有不妥,敬请指正。