回目是中国古典小说特有的艺术表现形式,具有鲜明的中华民族特色。《红楼梦》(《Сон в Красном тереме》)的回目充分表现出汉语的语言魅力和形式特色,成为章回小说回目创造的典范。
有意思的是《红楼梦》俄文全译本共有两版:58版和95版,皆出自俄罗斯汉学家Панасюк之手。
两个版本相隔三十多年,这期间译者对这一极具中国特色的文学表现形式有了怎么的认识?又做了怎样的改进?小编特将此进行整理,供看官对比赏析,欣赏俄罗斯人眼中的中国回目。
第二十一回 贤袭人娇嗔箴宝玉 俏平儿软语救贾琏
как мудрая Сижэнъ нежными словами укоряла Бао-юйя
и как ловкая Пин-эр меткими ответами спасла Цзя Ляня от беды
Мудрая Сижэнь ласково укоряет Баоюя;
ловкая Пинъэр меткими ответами выручает Цзя Ляня
第二十二回 听曲文宝玉悟禅机 制灯谜贾政悲谶语
как, слушая буддийские псалмы, Бао-юй постиг учение созерцательной секты
и как в сочиненных загадках Цзя Чжэн увидел дурное предзнаменование
Из буддийских молитв Баоюй познает сокровенные тайны учения;
в фонарных загадках Цзя Чжэн видит зловещее пророчество
第二十三回 西厢记妙词通戏语 牡丹亭艳曲警芳心
как строки из <Западного флигеля> запали в душу молодого человека
и как арии из пьесы <Пионовая беседка> растрогали нежное сердце девушки
Строки из драмы «Западный флигель» трогают душу молодого человека;
слова из пьесы «Пионовая беседка» ранят сердце юной девы
第二十四回 醉金刚轻财尚义侠 痴女儿遗帕惹相思
как Пьяный Алмаз презирал богатство и ценил благородство
и какие думы вызвал у глупенькой девочки утерянный платок
Пьяный Алмаз презирает богатство и восхищается благородством;
глупая девчонка теряет платочек и вызывает любовное томление
第二十五回 魇魔法叔嫂逢五鬼 通灵玉蒙蔽遇双真
как с помощью ворожбы на Бао-юйя и Фын-цзе навлекли злых духов
и как оскверненная чудодейственная яшма попалась на глаза двум праведникам
С помощью ворожбы на Баоюя и Фэнцзе навлекают злых духов;
оскверненная волшебная яшма попадается на глаза двум праведникам
第二十六回 蜂腰桥设言传蜜意 潇湘馆春困发幽情
как на <мостике Осиной талии> произошел обмен влюбленными взглядами
и как у хозяйки <павильона реки Сяосян< весеннее томление вызвало тоску
На мостике Осиной талии влюбленные обмениваются взглядами;
у хозяйки павильона Реки Сяосян весеннее томление вызывает тоску
第二十七回 滴翠亭杨妃戏彩蝶 埋香冢飞燕泣残红
как Гуй-фэй играла с бабочками у <беседки Капель изумруда>
и как Фэй-янь горестно рыдала над могилой, где были похоронены лепестки цветов персика
(注:Речь идет о Бао-чай и Дай-юй. Первая сравнивается с красавицей Ян Гуй-фэй, вторая—с красавицей Чжао Фэй-янь. )
Янфэй играет с бабочками у беседки Капель изумруда;
эйянь горестно рыдает над могилой опавших лепестков персика
第二十八回 蒋玉菡情赠茜香罗 薛宝钗羞笼红麝串
как Цзян Юй-хань в знак дружбы подарил Бао-юйю пояс, присланный из страны Цяньсян,
и как Бао-чай смутилась, показывая четки из благовонного дерева
Цзян Юйхань дарит Баоюю пояс, присланный из страны Юсян;
Баочай смущается, когда ее просят показать четки из благовонного дерева
第二十九回 享福人福深还祷福 痴情女情重愈斟情
как счастливый юноша молился о еще большем счастье
и как мнительная девушка пыталась разобраться в охвативших ее чувствах
Счастливый юноша молит о блаженстве;
чересчур мнительная девушка пытается разобраться в своих чувствах
第三十回 宝钗借扇机带双敲 龄官划蔷痴及局外
как Бао-чай воспользовалась исчезновением веера, чтобы сделать два колких замечания,
и как погруженная в свои мечты Чунь-лин чертила на песке иероглиф <роза>
Баочай из-за пропавшего веера отпускает два колких замечания;
Лингуань, предавшись мечтам, чертит на песке иероглиф «цян» — роза