沪江

俄语口语:俄语流行口语900句(六)

未知 2012-11-20 15:39

想练口语的同学有福了,从今天起小编就开始为大家奉献俄语流行口语900句。简单又实用,大家一起来练习口语吧!

601.  你真是死脑筋。У тебя дырка в голове. 

Это упражнение и решал уже два дня, но всё таки не решить. 

这道题都做了两天了还没做出来。

У тебя дырки в голове. Не можешь спросить другого?

你真是死脑筋。不会问问别人啊?

602.  真是难为你了。Как тебе трудно. 

Простите, я опять опоздала. Утром у дочери температура. 

对不起我迟到了。我女儿早晨发烧了。

Как тебе трудно. 

真是难为你了。

603.  这样不太好吧。Кажется, это не хорошо. 

Лучше, я не пойду. 

我还是不去了吧。

Кажется, это не хорошо. Уже пообещали. 

这样不太好吧。都已经答应了。

604.  这是什么话呀?Что ты говоришь?

Почему спрашиваешь меня?

为什么问我?

О, думаю, что ты знаешь. 

呀,我想你知道呢。

Что ты говоришь?Я не её парень. 

这是什么话呀?我又不是她男朋友。

605.  你是不是傻呀?Дурак ты, что ли?

Он сказал, что у него действительно нет денег. 

他说他现在确实没钱。

Дурак ты, что ли?На самом деле он не хочет возвращать. 

你是不是傻呀?他就是不想还。

606.  百闻不如一见。Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. 

Смотрите, мы уже на Великой стене. 

看,我们到长城了。

Один раз увидеть лучше, чем сто раз услышать. Действительно, какое величие!

百闻不如一见,果然很雄伟!

607.  既来之,则安之。Раз пришли, то не торопитесь. 

Мы пришли зря. Пошли. 

我们白来一趟,我们走吧。

Раз пришли, то не торопитесь.  Подождите. 

既来之,则安之。等等再说吧。

608.  你怎么出卖我?Зачем ты предал меня?

Я сказал учителю,  это мы вдвоём сделали. 

我给老师说了,是我们两个人干的。

Ах,  зачем ты предал меня?!

啊,你怎么出卖我?!

609.  你乱说什么呀?Что ты тут болтаешь?

Он хороший папа, но он убийца. 

他是个好爸爸,但他杀人了。

Что ты тут болтаешь?

你乱说什么呀?

610.  请你放尊重点。Будьте вежливее. 

Будем друзьями. 

我们交个朋友吧。

Будьте вежливее. 

请你放尊重点。

611.  又不是小孩子。Ты уже не маленький. 

Хочу сидеть у окна во что бы то ни стало. 

不管怎么样,我都要靠窗的座位。

Ты уже не маленький. Не своевольничай. 

又不是小孩子。别那么任性。

612.  真是哭笑不得。Не знаю, то ли плакать, то ли смеяться. 

Моя дочь задала мне вопрос, и я не знаю, то ли плакать, то ли смеяться. 

我女儿问了我一个问题。让我真是哭笑不得。

Какой вопрос?

什么问题呀?

Откуда она взялась. 

她是由什么变来的。

613.  一点也不麻烦。Дело десятое. 

Извините, я доставил вам столько хлопот. 

不好意思,给您添麻烦了。

Ах, дело десятое. 

呀,一点也不麻烦。

614.  正是这个意思。Именно это я имею в виду. 

Ты имеешь в виду, что я больше не работаю?

你是说我不用去工作了吗?

Именно это я имею в виду. 

正是这个意思。

615.  吃一堑,长一智。Каждая неудача делает человека умнее. 

Впредь не повышай скорость. 

以后别超速驾驶了。

Конечно . Каждая неудача делает человека умнее. 

不会了,吃一堑长一智嘛。

616.  别小题大做了。Не делай из мухи слона. 

Ой, кровь. Быстрее в больницу. 

呀,流血了。快去医院吧。

Не делай из мухи слона. Просто немного поранилась. 

别小题大做了。只是一点轻伤而已。

617.  我手头也缺钱。И я не при деньгах. 

Когда ты вернёшь мне деньги?

你欠我的钱什么时候还?

Сейчас я не при деньгах. Что делать?

我现在没钱,怎么办?

Побыстрее. Я тоже не при деньгах. 

你尽快吧,现在我手头也缺钱。

618.  你忙你的去吧。

Займись своими делами. 

Что ещё мне делать?

你还有什么要我做的吗?

Нет ничего. Займись своими делами. 

没事了,你忙你的去吧。

Тогда зави меня, когда у тебя дело. 

那你有事叫我吧。

619.  你算是说着了。Твои слова попали в самую точку. 

Думаю, сегодня тебе придётся поработать ещё. 

我估计你今天要加班。

Твои слова попали в самую точку. 

你算是说着了。

620.  说点别的行吗?Поговорим о другом?

Давай не говорить о браке. Поговорим о другом?

不说结婚的事了。说点别的行吗?

Хорошо. Говори, что ты хочешь услышать. 

好吧,你想听什么就说什么吧。

621.  不要急于求成。Не торопись с выводами. 

Как ты учишь русский язык?

你的俄语学得怎样了?

Уже неделю, но ничего не понимаю. 

都一周了,还是什么话都听不懂。

Не торопись с выводами. Не беспокойся. 

不要急于求成,别太着急了。

622.  你脑瓜生锈了?У тебя что-то с головой?

Ну, где собираемся?

在什么地方聚会来着?

У тебя что-то с головой?Сколько раз я повторял. 

你脑瓜生锈了?我都说了多少遍了。

623.  我看还是算了。По-моему, лучше не надо. 

Давай пойдём в кино после работы. 

下班后我们去看电影吧。

По-моему, лучше не надо. Я очень устала. 

我看还是算了。挺累的。

Ну тогда в конце недели. 

那就周末吧。

624.  你也太贪心了。Ты слишком жадный. 

Кроме этого, хочу другое. 

除了这个,我还想要那个。

Нельзя. Ты слишком жадный. 

不行,你也太贪心了。

625.  别把钱都花了。Не трать все деньги. 

Мама, дай мне карманные деньги на эту неделю. 

妈妈,这个星期的零用钱给我吧。

Вот. Только не трать все деньги. 

给你,不过别把钱都花了。

626.  不过是个玩笑。Это просто шутка. 

Не плачь. Это просто шутка. 

别哭了,不过是个玩笑。

Это шутка уже чересчур. 

你这玩笑开得也太大了吧。

627.  别异想天开了。И не мечтай. 

Папа, как я хочу, чтобы ты купил мне машину. 

爸爸,我想让您给我买辆新车。

И не мечтай. 

别异想天开了。

628.  有志者事竟成。Кто хочет, тот добъётся. 

На твоём месте я бы попробовал. 

我要是你的话,我就试一次。

Я никак не могу сделать. 

我是干不好了。

Кто хочет, тот добъётся. 

有志者事竟成。

629.  我想可能是吧。Думаю, да. 

Это ID не проходит. Фальшивый?

这个ID不能用。是伪造的吗?

Думаю, да. 

我想可能是吧。

630.  我可不这么想。Я так не думаю. 

Он, кажется, меня не любит. 

我觉得他好像不怎么喜欢我。

Я так не думаю. Он тебя любит. 

我可不这么想,他挺喜欢你。

631.  为什么不早说?Почему не сообщили заранее?

Сегодня выходной, потому что нет электричества. 

今天不上班,因为停电了。

Почему не сообщили заранее?Даром пришёл. 

为什么不早说?白叫我跑一趟。

632.  一分钱,一分货。Какой товар, такая стоимость. 

Почему так дорого?

怎么这么贵?

Какой товар, такая стоимость. Это качественно. 

一分钱,一分货。质量好呀。

633.  听我的准没错。Послушайте меня и не ошибётесь. 

Как лучше поступить?

该怎么办好呢?

Безусловно, пойти. Послушайте меня и не ошибётесь. 

当然是去好了。听我的准没错。

634.  甭想那么多了。Не думай больше об этом. 

Сегодня плохо сдал, наверное, не пройду. 

今天考得不好,可能过不了。

Не думай больше об этом. Хорошо готовься к следующему. 

甭想那么多了。好好准备下一门吧。

635.  你俩长得真像!Вы похожи как две капли воды. 

Вы похожи как две капли воды. Как близнецы. 

你俩长得真像!像是双胞胎。

Это мой старший брат. 

这是我哥哥。

636.  我刚才说了吗?Только что я сказал?

Только что ты сказал, что пойдёшь. Почему опять передумал?

你刚才说你要去的。这会儿怎么又变了呢?

Я только что сказал?

我刚才说了吗?

637.  别大惊小怪的。Не стоит волноваться по пустякам. 

Скорее в больницу. 

赶快去医院看看吧。

Не стоит волноваться по пустякам. Просто простуда. 

别大惊小怪的。只是有点感冒。

638.  钱不容易挣啊!Деньги зарабатываются нелегко!

Мама, купите мне квартиру. 

妈妈,给我买套房子吧。

Сын, деньги зарабатываются нелегко!

儿子,钱可不容易挣啊。

639.  那可就麻烦了。Тогда заварится каша. 

Если ещё раз опоздаешь, тогда заварится каша. 

要是再迟到,那可就麻烦了。

Правильно. Буду осторожнее. 

是啊,我一定小心点。

640.  我过得很开心。Я живу очень весело. 

Тебе нравится жить в Китае?

你喜欢住在中国吗?

Да, нравится. Я живу очень весело. 

是的,我过得很开心。

641、我不想让你难过。Мне не хотелось огорчать тебя. 

Такое серьёзное дело, почему мне не сказал?

这么大的事儿,你怎么不跟我说?

Мне не хотелось огорчать тебя. 

我不想让你难过。

642、有志者事竟成。Волевому человеку всё удаётся. 

Не знаю, как ты можешь убедить её. 

我不知道你怎样才能说服她。

Волевому человеку всё удаётся. 

有志者事竟成。

643、我言之过早了。Я говорил это давно. 

Я помню, что ты говорил, сегодня выдача зарплаты. 

我记得你说过今天发薪的。

Я говорил это давно. 

我言之过早了。

644、到哪里找你啊?Где можно найти тебя?

Я попрошу его тебя встретить. А где можно найти тебя?

我让他去接你,到哪里找你啊?

Путь он идёт прямо на вокзал. 

让他直接到车站前找我吧。

645、别白费口舌了。Не уговаривай. 

Умоляю тебя, пойдём с нами. 

求你了,跟我们一起去吧。

Не уговаривай. Пошли. 

别白费口舌了。咱们走吧。

646、欢迎再次光临。Добро пожаловать ещё раз. 

Вот это вам. Возьмите. 

这你您要的。请拿好。

Спасибо. 

谢谢。

Добро пожаловать ещё раз. 

欢迎再次光临。

647、差不多就这样。 Наверное, да. 

Мама, когда я выполню домашнее задание, могу уйти спать?

妈妈,我写完作业就可以睡觉了吗?

Наверное, да. 

差不多就这样。

648、最近忙什么呢?Чем ты занят в последнее время?

Как долго мы не виделись. 

咱们好长时间没见面了。

Ой, Сяо Ван!Чем ты занят в последнее время?

啊,小王啊!最近忙什么呢?

649、让我再睡会儿。Разрешите мне поспать ещё. 

Который час?

现在几点?

Пять часов. 

五点。

Ещё рано. Разрешите мне поспать ещё. 

还早呢。让我再睡会儿。

650、别过早下结论。 Не следует рано делать выводы. 

Вот всё пошло к чёрту. 

这回可完蛋了。

Не следует рано делать выводы. Попробуем ещё раз. 

别过早下结论。我们再试试

651、亏你说得出来!Как тебе не стыдно так говорить!

Я пью для расслабления. 

我喝酒是为了放松。

Как тебе не стыдно так говорить!

亏你说得出来!

652、我看不懂菜单。Я не понимаю, что написано в меню. 

Что вы хотите?

您需要什么?

Простите, я не понимаю, что написано в меню. 

对不起,我看不懂菜单。

653、你是认真的吗?Ты серьёзно?

Нам лучше расстаться. Эта судьба. 

我们分手吧。我们的缘分到了。

Ты серьёзно?

你是认真的吗?

654、别半途而废啊。Не останавливайся на полдороге. 

Ах, просто не ожидал, что так трудно. 

啊,没想到这么难。

Давай. Не останавливайся на полдороге. 

加油。别半途而废啊。

655、你得空的时候。Когда ты свободен. 

Когда мне лучше прийти?

我什么时候来好呢?

Когда ты свободен. 

你得空的时候。

656、你觉得怎么样?Как тебе кажется?

Где ты купила эти туфли?

你这双鞋哪买的?

Как тебе кажется?

你觉得怎么样?

Хорошие. 

不错啊。 

657、挣钱就是花的。Работать, чтобы тратить. 

Как ты бросаешься деньгами?!

你怎么这么大手大脚的?!

Работать, чтобы тратить. 

挣钱就是花的。

658、不会在说我吧?Не имеешь ли в виду меня?

У нас в институте много странных преподавателей. 

我们学校有很多奇怪的老师。

Не имеешь ли в виду меня?

不会在说我吧?

659、我不多管闲事。Я никогда не занимаюсь постороними делами. 

Раз ты способный, то за это отвечаешь ты. 

你有能力,还是由你负责吧。

Я никогда не занимаюсь постороними делами. 

我从不多管闲事。

660、你脑瓜真好用!Какая ты умная!

Я решила. 

我做出来了。

Какая ты умная! Такое трудное задание умеешь решать. 

你脑瓜真好用!这么难的题都会做。

661、就这么说定了。Так договорились. 

Ну, завтра в 3 часа встретимся в кино. 

那明天3点在电影院见吧。

Хорошо. Так договорились. 

好,就这么说定了。

662、跟谁都不能说。Никому нельзя говорить. 

Кажется, у начальника отдела есть другая женщина. 

科长好像有外遇。

Правда?Откуда ты узнал?

真的?你怎么知道?

Никому нельзя говорить. 

跟谁都不能说哟。

663、不要再烦人了!Надоел, не доставай!

Ну соглашайся!

你就答应了吧!

Надоел, не доставай! Не соглашусь. 

不要再烦人了,我不会同意的。

664、不会是这样吧!Не может быть! 

На этом экзамене он провалился. 

Не может быть! Он учится так хорошо! 

665、你问我,我问谁?(我怎么知道?)А я откуда знаю?

Завтра будет экскурсия по пригороду?

明天能去郊游么?

А я откуда знаю?

你问我,我问谁?(我怎么知道?)

666、你比我强多了。 Ты куда лучше меня. 

Моя месячная зарплата только 2 тысячи юаней. 

我一个月才挣2000块。

Ты куда лучше меня. 

你比我强多了。

667、英雄所见略同。Великие умы сходятся! 

Мы одинаково мыслим! 

咱俩想到一块儿去了!

Как говорится «Великие умы сходятся! 这就叫“英雄所见略同”!

668、你怎么发胖了? Как ты пополнела?

Ты не заметил, что я изменилась?

你没看出我有什么变化吗?

Ах, как ты пополнела?

你怎么发胖了?

669、没必要对你说。 Нет никакой необходимости говорить тебе. 

Какие сплетни ты слышала?

你听到什么闲话了?

Нет никакой необходимости говорить тебе. 

没必要对你说。

670、用不着你操心!Не к чему беспокоиться! 

Ты один можешь выполнить всю работу?

你一个人能干完这些活吗?

Не к чему беспокоиться! Нет проблем. 

用不着你操心!没问题的。用不着你操心!没问题的。

671、会有这种事吗?Неужели?

Слышно, что он любит говорить за спиной о всяком. 

听说他老喜欢在别人背后说长道短的。

Неужели?

会有这种事吗?

672、她现在有钱了。 Теперь она при деньгах. 

Раньше у неё было мало новых платьев. 

她以前没买过几件新衣服。

Теперь она при деньгах. Стала боссом. 

她现在有钱了,是老板了。

673、都是你惹的祸。Это всё ты нажил беду. 

Мама, зачем ты пришла в школу?

妈妈,你怎么来学校啦?

Это всё ты нажил беду. Учитель меня пригласил. 

都是你惹的祸。老师叫我来的。

674、请别放在心上。Не принимай это близко к сердцу. 

Я в шутку. Не принимай это близко к сердцу. 

我是开玩笑的,请别放在心上。

Ничего. 

没关系。

675、实在不好意思。Очень прошу прошения. 

Очень прошу прошения. Вчера вечером я перепил. 

实在不好意思。我昨天晚上喝多了。

Тогда отдохни ещё один день. 

那就休息一天吧。

676、我懂你的意思。Я понимаю тебя. 

Не говори ни в коем случае моим родителям о моей болезни. 

我生病的事千万别告诉我爸妈。

Я понимаю тебя. Ты боишься, что они будут волноваться. 

我懂你的意思。你是怕他们担心。

677、果然名不虚传。 Что здорово, то здорово. 

Как живописно здесь! Что здорово, то здорово. 

这里的风景真漂亮啊!果然名不虚传。

Здесь я впервые. 

我这是第一次来这里。

678、你摆什么架子?Какое высокомерие?

Я пойду, если ты сам пригласишь меня. 

如果你亲自来请我,我就去。

Какое высокомерие! Как хочешь! 

你摆什么架子?爱来不来!

679、真是稀客光临 。Редкий гость пришёл. 

Какими судьбами?Редкий гость пришёл. 

什么风把您吹来了?真是稀客光临啊。

Ну как?Не приветствуете?

怎么,不欢迎吗?

680、我没放在心上。Я вовсе не принял это близко к сердцу. 

Извините меня. Я виновал. 

刚才真对不起,我错了。

Ах, я вовсе не принял это близко к сердцу. 

哦,我根本没放在心上。

681、你这是什么话?Что ты говоришь?

В этот раз я проиграл. Ты обрадовался?

这回我输了,你可高兴了吧?

Что ты говоришь?

你这是什么话?

682、真是个好点子!Вот хорошая идея! 

Пойдём в термоисточники на Рождество! 

圣诞节去泡温泉吧!

Вот хорошая идея! 

真是个好点子!

683、没什么了不起。Ничего особенного. 

Кто-же может выучить наизусть словарь! 

有人能把字典背下来!

Ничего особенного. Кто старается, тот сможет. 

没什么了不起。只要肯下功夫谁都可以。

684、你就等着瞧吧! Поживём – увидим! 

Я не верю, что ты выиграешь. 

我不相信你能赢。

Поживём – увидим! 

你就等着瞧吧!

685、真是活见鬼了!Что за чёрт! 

Что за чёрт! Где пропала только что приготовленная рыба?

真是活见鬼了!刚做好的鱼哪去了?

Может быть, кошка съела. 

可能是被猫偷吃了吧。

686、别把我当傻子。Не считай меня дураком. 

Не считай меня дураком. Я всё знаю. 

别把我当傻子,我可是什么都知道了。

Все не говорили тебе, чтобы ты не огорчался. 

大家不说也是为你好啊。

687、死了这条心吧!Брось эту идею! 

Оказалось, на учёбу за границей нужна такая большая сумма денег! 

原来留学要花这么多钱啊!

Да! Брось эту идею! 

是啊!死了这条心吧!

688、就求你这一次。Прошу тебя только этот раз. 

Скажи мне. Прошу тебя только этот раз. 

告诉我吧,就求你这一次。

Никак не могу сказать. 

那也不能告诉你。

689、我真懒得理你!Мне надоело! 

Повторите ещё раз! 

您再说一遍吧!

Мне надоело! Сколько раз я говорила! 

我真懒得理你!说了多少遍了!

690、你真够胆大的!Какой ты смелый! 

Об этом я прямо рассказал заведующему. 

这事我直接找主任谈了。

Какой ты смелый! 

你真够胆大的!

691、也好不了多少。Немного лучше. 

Сейчас у тебя хлопот меньше, чем раньше?

你比以前省心多了吧?

Немного лучше. Домашние дела без конца. 

也好不了多少。干不完的家务。

Лучше нанять няню. 

最好找个保姆。

692、车到山前必有路。Когда телега подкатит к горе – дорога найдётся. 

Как я скажу ей об этом?

这事叫我怎么对她说呀?

Не беспокойся.  Когда телега подкатит к горе – дорога найдётся. 

别担心。车到山前必有路。

693、时间会证明一切。Время покажет. 

Как же я узнаю, ты меня искренно любишь или нет?

我怎么知道你是不是真心爱我?

Время покажет. 

时间会证明一切的。

694、走一步算一步吧。Живу сегодняшним днём. 

Как у тебя работа?

你现在的工作好吗?

Нормально. Живу сегодняшним днём. 

还行,走一步算一步吧。

695、看我怎么收拾你!Подожди, я тебе ещё задам! 

Ты опять не слушаешь меня. Подожди, я тебе ещё задам! 

你又不听话了,看我怎么收拾你!

Простите меня! 

饶了我吧!

696、别在这儿瞎猜了。Не гадай зря. 

Тот молодой человек твой друг?

那个男孩是你的男朋友吧?

Не гадай зря. 

别在这儿瞎猜了。

697、船到桥头自然直。Когда лодка плывёт к мосту, река будет прямой – Выход всегда найдётся. 

Как быть в России, если не знаешь русский язык?

你不会俄语到了俄罗斯怎么办?

Когда лодка плывёт к мосту, река будет прямой – Выход всегда найдётся. 

船到桥头自然直。

698、心有灵犀一点通。Понимать друг друга с полуслова. 

Как же ты знаешь, о чём я думаю?

你怎么知道我的想法?

Как говорят «понимать друг друга с полуслова». 

“心有灵犀一点通”嘛。

699、你凭什么教训我?Почему ты поучаешь меня?

Тебе не следовало бы так относиться к нему. 

你不应该那样对他。

Почему ты поучаешь меня?

你凭什么教训我?

700、这简直太离谱了。Это слишком непонятно. 

В следующем семестре плата за обучение повысится. 

下学期的学费又涨了。

Это слишком непонятно. 

这简直太离谱了。

展开剩余