沪江

一些常用成语如何翻译

何宝荣 2024-09-15 08:34

百思不解

никак не понять(не разуметь);ума не приложу

班门弄斧

хвастать перед Лу Банем умением владеть топором; Брат сестре не указ в стряпне.

杯水车薪

Чашкой воды не потушить загоревшийся воз дров.

不卑不亢

держаться с достоинством;без высокомерия и заискивания

不翼而飞

бесследно пропасть;как в воду кануть;как сквозь землю провалиться

车到山前必有路

Когда телега подкатит к горе-дорога найдется; Выход всегда найдется.Кривая вывезет.

趁热打铁

Куй железо, пока горячо.

成事不足,败事有余

приносить не столько пользы, сколько вреда

城门失火,殃及池鱼

В чужом пиру похмелье.Паны дерутся, а у хлопцев чубы летят.

出类拔萃

незаурядный; выдающийся; из ряда вон выходящий; быть на голову выше других;лучший из лучших

吹毛求疵

придираться к пустякам; занозистый;придирчивый

当局者迷,旁观者清

Чужую беду руками разведу, а к своей ума не приложу; со стороны виднее

得天独厚

родиться в рубашке (в сорочке)

德才兼备

сочетание политических и деловых качеств; обладать высокими моральными и деловыми качествами

风声鹤唳

пугоная ворона куста боится; у страха глаза велики.

风雨同舟

быть вместе в невзгодах; жить одной судьбой; делить горе(лишения)

扶摇直上

стремительное движение вверх; делать головокружительную карьеру

展开剩余