“Бабушка надвое сказала” 是俄语中的一个俗语,表达的字面意思是“奶奶说了两种情况”,表达的意思是事情的结果难以预料,还不能确定。它相当于汉语中的“还说不准”或“谁知道呢”、“没准儿”。
在俄罗斯文化中,年长的女性,特别是奶奶,被认为拥有智慧和经验,甚至有时被认为拥有某种超自然的预知能力。传统上,人们会向这些年长的女性寻求建议或预言,尤其是在面对不确定的情况下。然而,即使是这些被尊为智慧的老人,她们的预言也往往含糊不清,无法明确指向某一特定结果。这可能是因为未来本身充满变数,也可能是因为这些预言者试图保持中立,以避免对某一方做出过于明确的承诺。
Считается, что это выражение появилось от пословицы «Бабушка гадала, да надвое сказала: то ли дождь, то ли снег; то ли будет, то ли нет». И связано оно с гаданиями и предсказаниями судьбы.
据说,这句话出自谚语“老奶奶预言了,但预言了两种情况:要么下雨,要么下雪;要么会,要么不会”。这句话与算命和占卜有关。
Выражение «Бабушка надвое сказала», впрочем, используется с известной долей иронии: ведь у таких предсказаний точность не больше 50 процентов. Мол, «как карта ляжет», так и случится. А уж как именно - не предскажешь, ведь все «вилами по воде писано»: можно о неопределенности ситуации сказать и так.
然而,“老奶奶说两可”这个表达带有一定程度的讽刺幽默意味:毕竟,这种预测准确率不超过50%。就像,“看牌怎么发(听天由命)”。你无法准确预测如何,因为一切都是“用叉子在水上写字(不可捉摸的事情)”:可以运用这种表达来表示情况的不确定性。