沪江

普京访华后续:与友好国家合作的必要性

RitaSu97 2024-05-25 09:00

普京访华后续来了!在出访中国后,普京在战略倡议署(ASI)监事会会议上,强调了与友好国家合作的必要性。

 

РФ должна развивать кооперацию с дружественными государствами. Об этом в среду, 22 мая, заявил президент России Владимир Путин на заседании наблюдательного совета Агентства стратегических инициатив (АСИ)

俄罗斯联邦应发展与友好国家的合作。俄罗斯总统弗拉基米尔·普京5月22日(星期三)在战略倡议署监事会会议上如是说


«Конечно, нужно идти по пути развития кооперации с дружественными государствами, с теми, кто хочет с нами работать, вместе создавать продукты, инновации, которые нужны гражданам, экономике наших стран», — сказал он.

 “当然,有必要走与友好国家、与愿意与我们合作的国家发展合作的道路,共同创造公民和各国经济所需的产品和创新”,他表示。

 

Президент попросил Агентство активнее развивать международное партнерство, а также направление своей деятельности, продвигать в мире российские практики и бренды. По словам Путина, недоброжелателям России будет труднее ограничить страну в чем-то, если она будет действовать эффективнее.

总统要求该机构更积极地发 展国际伙伴关系,并确定其活动方向,以便在全世界推广俄罗斯的做法和品牌。普京认为,如果俄罗斯采取更有效的行动,诋毁俄罗斯的人将更难在某些方面限制俄罗斯。

 

«Наоборот, вот если эффективные решения будут предлагаться, их будут брать, несмотря ни на какие ограничения, — 100%. При этом, конечно, вопросы нашей внутренней повестки, участие в реализации нацпроектов должны оставаться в центре безусловного внимания АСИ», — объяснил глава государства.

“相反,在这里,如果 能提供有效的解决方案,尽管有任何限制,他们也会百分之百地接受。当然,与此同时,我们国内议程上的问题、参与国家项目的实施仍应无条件地成为意大利航天局关注的中心。

 

Ранее, 8 мая, президент РФ отметил, что лидеры Евразийского экономического союза (ЕАЭС) приняли решения по углублению интеграционного сотрудничества. Он подчеркнул, что экономический союз продемонстрировал эффективность перед санкциями и демонтажом базовых устоев международной торговли. По его словам, страны — участницы ЕАЭС многое сделали для продвижения своей промышленной кооперации, импортозамещения, а также технологического суверенитета.

早些时候,5月8日, 俄罗斯总统指出,欧亚经济联盟领导人做出了深化一体化合作的决定。他强调说,经济联盟在制裁和国际贸易基础瓦解之前就已显示出其有效性。他说,欧亚经济联盟成员国在促进工业合作、进口替代和技术主权方面做了大量工作。

 

8 февраля замглавы МИД РФ Андрей Руденко заявил, что Россия смотрит в сторону Азии не вынужденно, как пытаются представить США, а рассматривает это направление в своей политике как стратегическое и самодостаточное. Он подчеркнул, что Запад принимает желаемое за действительное, в то время как интерес России к Азии объективен. Кроме того, азиатские партнеры стремятся к сотрудничеству с РФ.

2月8日,俄罗斯外交部副 部长安德烈·鲁坚科表示,俄罗斯并非像美国试图描述的那样是出于无奈才将目光投向亚洲,而是将这一政策方向视为战略性的、自给自足的。他强调说,西方是一厢情愿,而俄罗斯对亚洲的兴趣是客观的。此外,亚洲伙伴也渴望与俄罗斯联邦合作。

相关热点: 俄语教学
展开剩余