沪江

Ура! 2023年俄罗斯总统普京胜利日阅兵讲话(中俄文对照)

pht1900 2023-05-12 11:11

В.Путин: Уважаемые граждане России!

普京:尊敬的俄罗斯公民!

Дорогие ветераны! 

敬爱的各位老兵!

Товарищи солдаты и матросы, сержанты и старшины, мичманы и прапорщики!

各位战士和水兵,各位军士和准尉!

Товарищи офицеры, генералы и адмиралы! 

各位军官、将军和海军上将!

Бойцы и командиры – участники специальной военной операции!

以及参加特别军事行动的各位战士们和指挥官们!

Поздравляю вас с Днём Победы!

我在此向你们致以胜利日的祝贺!

С праздником – в честь наших отцов, дедов и прадедов, которые прославили и обессмертили свои имена, отстояв Отечество. Ценой неизмеримого мужества и огромных жертв спасли человечество от нацизма.

庆祝这个节日是为了纪念我们的父辈、祖父辈和曾祖父辈,他们在保卫祖国的过程中为自己的名字赢得了荣耀和不朽。他们以不可估量的勇气和巨大的牺牲为代价,将人类从纳粹手中拯救出来。

Сегодня цивилизация вновь находится на решающем, переломном рубеже. Против нашей Родины вновь развязана настоящая война, но мы дали отпор международному терроризму, защитим и жителей Донбасса, обеспечим свою безопасность.

今天,文明再次处于关键的转折点。一场真正针对我们祖国的战争再次爆发,我们击退了国际恐怖主义,我们也将保护顿巴斯的居民、保障自身安全。

Для нас, для России нет недружественных, враждебных народов ни на Западе, ни на Востоке. Как и абсолютное большинство людей на планете, мы хотим видеть будущее мирным, свободным и стабильным.

对于我们来说,对于俄罗斯来说,无论是在西方还是东方,都没有不友好或敌对的人民。与地球上绝大多数人一样,我们希望看到一个和平、自由和稳定的未来。

Считаем, что любая идеология превосходства по своей природе отвратительна, преступна и смертоносна. Однако западные глобалистские элиты по-прежнему твердят о своей исключительности, стравливают людей и раскалывают общества, провоцируют кровавые конфликты и перевороты, сеют ненависть, русофобию, агрессивный национализм, уничтожают и семейные, традиционные ценности, которые делают человека человеком. И всё для того, чтобы и дальше диктовать, навязывать народам свою волю, свои права, правила, а по сути, систему грабежа, насилия и подавления.

我们认为,任何有优越感的意识形态在本质上都是令人厌恶的和致命的,应受指责。然而,西方一些全球主义精英们仍在谈论自己的特殊性,他们引起民众内讧,分裂社会,挑起血腥冲突和政变,传播仇恨、反俄情绪和具有挑衅性的民族主义情绪,践踏传统的家庭价值观。他们所有这些行为都是为了继续发号施令,将自己的意志、权利和规则强加给其他国家的人民,实际上他们迫使别人接受的是抢劫、暴力和遏制制度。

Похоже, они забыли, к чему привели безумные притязания нацистов на мировое господство. Забыли, кто разгромил это чудовищное, тотальное зло, кто встал стеной за родную землю и не пожалел своих жизней ради освобождения народов Европы.

他们似乎忘记了纳粹分子疯狂寻求世界霸权造成的后果。他们似乎忘记了是谁打败了这一可怕的、彻头彻尾的恶魔,也似乎忘记了是谁为自己的祖国挺身而出,为了解放欧洲人民不惜牺牲自己的生命。

Мы видим, как в ряде стран безжалостно и хладнокровно разрушают мемориалы советским воинам, сносят памятники великим полководцам, создают настоящий культ нацистов и их пособников, а память о подлинных героях пытаются стереть и оболгать. Такое надругательство над подвигом и жертвами победившего поколения – это тоже преступление, откровенный реваншизм тех, кто цинично и неприкрыто готовил новый поход на Россию, кто собрал для этого неонацистскую нечисть со всего мира.

我们看到,一些国家残酷冷漠地破坏苏军烈士纪念碑、拆毁伟大指挥官的纪念碑,正在建立对纳粹及其同党的崇拜,同时企图抹去关于真正英雄的记忆并诽谤他们。这种对英雄和受害者的亵渎也是一种犯罪,是那些公然无耻地为一场新的反俄行动做准备的人的报复行为,为此他们将全世界的新纳粹败类召集在一起。

Их цель, – и здесь нет ничего нового, – добиться распада и уничтожения нашей страны, перечеркнуть итоги Второй мировой войны, окончательно сломать систему глобальной безопасности и международного права, задушить любые суверенные центры развития.

其实也没有什么新奇的,他们的目的就是分裂和摧毁我们的国家,使第二次世界大战的成果化为乌有,最终破坏全球安全体系和国际法体系,扼杀任何发展的主权中心。

Непомерные амбиции, высокомерие и вседозволенность неизбежно оборачиваются трагедиями. Именно в этом причина катастрофы, которую переживает сейчас украинский народ. Он стал заложником государственного переворота и сложившегося на его базе преступного режима его западных хозяев, разменной монетой в реализации их жестоких, корыстных планов.

野心过大和狂妄放纵难免会酿成悲剧。这正是乌克兰人民目前正在经历灾难的原因。乌克兰人民已经成为了西方统治者支持罪恶政权的人质、成为其实施残酷自私计划的筹码。

Для нас в России память о защитниках Отечества священна, мы храним её в наших сердцах. Отдаём должное участникам Сопротивления, которые отважно сражались с нацизмом, бойцам союзнических армий США, Великобритании, других государств. Помним и чтим подвиг воинов Китая в битве с японским милитаризмом.

对于我们俄罗斯人来说,关于祖国保卫者的记忆是神圣的,我们铭记在心。我们向那些参加英勇抗击纳粹主义的人员、向美英等国盟军士兵致敬。我们缅怀和纪念中国军人在抗击日本军国主义战斗中的壮举。

Убеждён: опыт солидарности, партнёрства в годы борьбы с общей угрозой – это наше бесценное наследие. Прочная опора именно сейчас, когда набирает силу необратимое движение к более справедливому многополярному миру, основанному на принципах доверия и неделимой безопасности, равных возможностей для самобытного и свободного развития всех стран и народов.

我相信,在那些携手应对共同威胁的岁月里积累下来的团结与合作经验,是我们的宝贵遗产。它是一个坚实的基础,因为当今世界正朝着一个基于信任和不可分割的安全原则、所有国家和人民都获得自由发展的平等机会,朝着更公正的多极世界的方向发展。

Очень важно, что сегодня здесь, в Москве, собрались лидеры стран Содружества Независимых Государств. Вижу в этом благодарное отношение к подвигу наших предков: они вместе сражались и вместе победили – все народы СССР внесли вклад в общую Победу.

很重要的一点是,一些独联体国家的领导人今天齐聚在莫斯科。我从中看到了他们对我们先辈壮举的感激之情 :他们共同战斗,一起取胜—苏联全体人民都为共同的胜利作出了贡献。

Мы всегда будем помнить об этом. Склоняем головы перед светлой памятью всех, чью жизнь отняла война, перед памятью сыновей, дочерей, отцов, матерей, дедов, мужей, жён, братьев, сестёр, родных, друзей.

我们将永远记住这一点。我们鞠躬缅怀所有被战争夺走生命的那些人,他们都曾是儿子、女儿、父亲、母亲、祖父、丈夫、妻子、兄弟、姐妹、亲人、朋友。

Объявляется минута молчания. 

我宣布默哀一分钟。

(Минута молчания.)

(默哀一分钟)

Уважаемые граждане России !

尊敬的俄罗斯公民!

Битвы, решающие для судеб нашей Родины, всегда становились отечественными, народными и священными. Мы верны заветам предков, глубоко и ясно понимаем, что значит быть достойными высоты их ратных, трудовых и нравственных свершений.

对我们祖国命运具有决定性意义的战斗,始终是民族的、国家的、神圣的。我们忠于祖辈的遗训,深刻而清醒地明白什么才对得起他们在军事、劳动和道德上取得的成就。

Мы гордимся участниками специальной военной операции, всеми, кто сражается на передовой, кто под огнём обеспечивает фронт, спасает раненых. Нет сейчас важнее дела, чем ваша боевая работа. На вас держится сегодня безопасность страны, от вас зависит будущее нашей государственности и нашего народа. Вы с честью исполняете свой ратный долг, сражаетесь за Россию. За вами – ваши семьи, дети, друзья. Они ждут вас. Уверен, вы чувствуете их безграничную любовь.

我们为参加这次特别军事行动的人员感到自豪,为每一位奋战在前线、冒着敌人的炮火在前线提供保障和救治伤员的人员感到自豪。现在没有比你们的战斗工作更重要的事情了。今天国家的安全取决于你们,我们国家和人民的未来也取决于你们。你们光荣地履行自己的战斗职责,为俄罗斯而战。你们的身后是你们的家人、孩子、朋友,他们在等待着你们。我相信,你们能感受到他们无限的爱。

Вся страна сплотилась, чтобы поддержать наших героев. Все готовы помочь, молятся о вас.

整个国家都已经团结起来,支持我们的英雄。每个人都准备好提供帮助,为你们祈祷。

Товарищи! Друзья! Дорогие ветераны! 

同志们!朋友们!敬爱的各位老兵!

Сегодня в каждой нашей семье чествуют участников Великой Отечественной войны, вспоминают своих родных, своих героев, возлагают цветы к воинским мемориалам.

今天,每个家庭都在纪念伟大的卫国战争老兵,缅怀自己的亲属和英雄,并在烈士纪念碑前献上鲜花。

Мы с вами стоим на Красной площади, на земле, которая помнит дружинников Юрия Долгорукого и Дмитрия Донского, ополченцев Минина и Пожарского, воинов Петра Великого и Кутузова, парады 1941 и 1945 годов.

我们站在红场上,站在纪念尤里·多尔戈鲁基和德米特里·顿斯科伊的战士,米宁和波扎尔斯基的民兵,彼得大帝和库图佐夫的士兵,1941年和1945年阅兵式的土地上。

Сегодня здесь участники специальной военной операции – это кадровые военнослужащие и те, кто пополнил ряды Вооружённых Сил в ходе частичной мобилизации, это бойцы Луганских и Донецких корпусов, многих добровольческих боевых соединений, сотрудники Росгвардии, МВД, ФСБ, МЧС, других специальных служб и ведомств.

今天,站在这里的参加特别军事行动的人员中有现役士兵,也有部分动员期间入伍的人员,还有来自卢甘斯克和顿涅茨克军团、志愿兵作战团的战斗人员,还有国家近卫军、内务部、联邦安全局、紧急情况部及其他特别部门的工作人员。

Приветствую вас, друзья! Приветствую всех, кто сражается за Россию на ратном поле, кто сейчас находится на боевом посту.

朋友们,向你们致敬!我向所有在战场上为俄罗斯而战的人、所有坚守战斗岗位的人致敬!

В годы Великой Отечественной войны наши героические предки доказали, что нет ничего крепче, мощнее и надёжнее нашего единства. Нет в мире ничего сильнее нашей любви к Родине.

我们英勇的先辈在伟大的卫国战争期间证明,没有什么能比我们团结一致更坚定、更强大、更可靠。世界上也没有什么能比我们对祖国的爱更强大。

За Россию! За наши доблестные Вооружённые Силы! За Победу!

为了俄罗斯!为了我们英勇的武装部队!为了胜利!

Ура!

乌拉!

 

相关热点: 经典台词
展开剩余