随着中国影视行业的不断发展,外国友人也被中国电视剧的魅力折服啦,这些热门电视剧的俄语名,你知道吗?
Китай превращается в мировой центр по производству качественного развлекательного контента: сериалов и фильмов. На их создание не жалеют денег. За рубежом китайское кино и сериалы смотрят в основном в Юго-Восточной Азии, потому что там зрители знакомы с культурой Китая ближе всего. В последние годы китайский контент привлекает и более удаленную аудиторию, но сложности с экспортом контента еще есть.
当前中国已然成为全球高质量文娱内容生产中心,包括电视剧和电影。并且在拍摄影视剧时不惜成本。在海外,中国影视剧的受众主要来自东南亚,因为东南亚地区的观众比其他地区的观众更熟悉中国文化。近些年来,中国的影视文化也在不断吸引东南亚地区以外的受众,但是影视剧出口仍存在不少困难。
Китайские сериалы уже переснимают в других странах. Так, в начале 2021 года южно-корейский канал JTBC купил права на ремейк популярного сериала «Всего лишь 30». Сериал полюбили за репрезентацию взрослых незамужних женщин — китайское общество не одобряет одиночек в возрасте. Сериал Cinderella is Online от японской студии Fuji TV — ремейк китайского A Smile is Beautiful (2016). В Южной Корее также пересняли сериал Go Princess Go (2015).
在其他国家,已经中国电视剧被翻拍。2021年初,韩国电视台JTBS购买了电视剧《三十而已》的版权。这部剧因讲述了大龄未婚女性的故事而备受关注和喜爱,在中国,大龄单身女青年常常处于尴尬的境地。电视剧《微微一笑很倾城》、《太子妃升职记》也分别被日本、韩国翻拍。
那么,咱们先来一波热身运动,请大家都开动小脑瓜猜一猜以下俄语名对应的中文电视剧。
1. Магистр дьявольского культа
магистр 硕士 ;<史>(中世纪西欧))首领; < 史 > (中国古代的)举人
дьеявольский 魔鬼的
культ 崇拜;迷信
ЧЧЧто,迷信魔鬼的举人???
小朋友,你是否有很多问号。。诶,怎么还唱起来啦?咳咳,回归正题啦!

2. Удушающая сладость, заиндевелый пепел
Ухудшающий 每况愈下的
Сладость 甜蜜
Заиндевелый 蒙上霜的, 挂霜的
Пепел 灰烬
每况愈下的甜蜜和挂霜的灰烬?

3. Вечная любовь
Вечный 永恒的
Любовь 爱
永恒的爱?
4. Роман тигра и розы
Роман 小说;罗曼史
Тигр 老虎
Роза 玫瑰
老虎和玫瑰的爱情?Wow, 刺激,跨物种之间的爱情,是我可以想象的吗?

5.Босс и я
这个简单,大boss和我嘛!总裁剧确认无疑,霸道总裁爱上我的剧情是跑不掉了,已经开始浮想联翩了有木有?

见证奇迹的时刻到了!
---------------------------我是可爱的分割线-------------------------
-
Магистр дьявольского культа 陈情令
-
Удушающая сладость, заиндевелый пепел 香蜜沉沉烬如霜
-
Вечная любовь 双世宠妃
-
Роман тигра и розы 传闻中的陈芊芊
-
Босс и я 杉杉来了
另外,还有一些非常火的电视剧,比如:
- Список Ланъя 琅琊榜
- Три жизни, три мира: Десять миль персиковых цветков 三生三世十里桃花
- Во имя семьи 以家人之名
- Путешествия Чангэ 长歌行
- Покорение дворца Яньси 延禧攻略
重点来啦!
这些俄语剧名是如何翻译的呢?
其实总结起来,俄语剧名的来源主要有两种:即中译俄和英译俄。中译俄自然不用多说,英译俄主要是因为电视剧在发行时通常也会起一个外文名,毕竟现在中国电视剧在海外也是很有市场的哦,因此有不少剧名是英译俄。而且呢,由于不同语言之间存在着“词汇空白”的现象,或者专业些,即“不可译性”,也就是说即便是词汇量再丰富的外语学习者,在翻译一些特定领域,尤其是文化领域时,都会发现很难原汁原味、地道地还原语言的意境及含义。怎么样,俄语小课堂是不是又学到了一丢丢呢?