沪江

关于数字“一”的谚语

禾枫棠而来 2021-05-11 18:24

谚语

Один в поле не воин.

直译:一个人在战场上算不得战士

释义:孤木不成林。/孤掌难鸣。

Одна муха не проест брюха.

直译:一只苍蝇咬不破肚皮。

释义:孤掌难鸣。

Одной рукой иузла не завяжешь.

直译:一只手系不成节。

释义:孤掌难鸣。

Одно сегодня лучше двух завтра.

直译:一个今天胜过两个明天(指要立足今天,把握今天)

释义:今日胜明日。

Один ум хорошо, а два – лучше.

直译:两个头脑比一个头脑理智些。

释义:三个臭皮匠,胜过诸葛亮。/人多智广。

Один с сошкой, а семеро с ложкой.

直译:干活的人少,吃饭的人多。

释义:生之者寡,食之者众。

Один за всех, все за одного.

直译:一人为大家, 大家为一人。

释义:人人为我,我为人人。

Одна голова не бедна а и бедна так одна.

直译: 一个人生活并不苦, 即使苦也只是一个人。

释义:光棍没有家务事。

Одна ласточка весны не делает.

直译:一只燕子带不来春天。

释义:一花独放不成春。

Одна пчела не много мёда натаскает.

直译:一只蜂蜜酿不出多少蜜来。

释义:一花独放不成春。

Одна ложка дегтя портит бочку меда./Ложка дегтя в бочку мёду.

直译:一勺煤焦油坏了一桶蜜。

释义:一条鱼腥了一锅汤。

Одним выстрелом убить двух зайцев.

直译:一支枪打两只兔子。

释义:一箭双雕。/一石二鸟。

B одно ухо вошло, в другое вышло.

直译:这只耳朵听进去了, 又从那只耳朵里跑了。(不注意倾听(领悟)人家的意思)

释义:左耳进右耳出。

Одна паршивая овца всё стадо портит.

直译:一只长疥的羊可以把全群都毁坏。(一个坏人的行为会给集体造成不良影响。)

释义:害群之马。

Первый блин комом.

直译:第一个饼(常常)烙不好。

释义:万事开头难。

Хрен редьки не слаще./Одного поля ягода ягодка.

直译:辣根不比萝卜甜。

释义:一丘之貉。五十步笑百步。/半斤八两。

Одно потерял, другое выиграл.

直译:一边失败了,另一边赢了。

释义:失之东隅,收之桑榆。

Одна нога здесь, другая там.

直译:一只脚在这,另一只脚已经在那边了。

释义:三步并成两步。(形容走得快)

Лучше один раз увидеть, чем сто раз услышать.

直译:看见一百次,不如见一次。

释义:百闻不如一见。

Раз солгал – навек лгуном стал.

直译:一次撒谎,永远都是一个撒谎者。

释义:一次不忠,百次不用。

Семь раз отмерь, один раз отрежь.

直译:量七次衣服,才裁一次衣服。

释义:三思而后行。

Лучше разрушить десять храмов, чем один брак.

直译:拆毁十座教堂也好过毁坏一庄婚姻。(庙拆了可以盖,而如果毁一桩婚,就是毁了一个家)

释义:宁拆十座庙,不毁一桩婚。

Лучше один воробей в кармане, чем десяток на крыше.

直译:与其10只麻雀在房顶上,不如一只在口袋里。

释义:二鸟在林不如一鸟在手。(虚无缥缈的多数东西,不如实际具有的少数实在)

Одна птица в руках лучше, чем две в кустах.

直译:两只鸟在草丛里,不如一只在手里。(虚无缥缈的多数东西,不如实际具有的少数实在)

释义:二鸟在林不如一鸟在手。

 

展开剩余