沪江

世界上著名的俄语词汇

qiandaisally 2018-01-30 09:00


русские слова, известные по всему миру
那些文明于世的俄语词

Матрешка
套娃

Название «Матрешка» произошло от русского имени Матрёна. Русской матрешке нашлось место в современном мире, причем не только в виде сувенира — на западе выпускаются чехлы и колонки для iPad в форме матрешки, копилки (которые, кстати, называются Bushka, от слова «бабушка») и даже настольные лампы.
套娃一词是从俄语名马特廖娜来的。俄罗斯套娃现在在世界各地随处可见,其中它不仅仅以工艺品的形式出现——西方出现了以套娃为形式的ipad 的保护套和支架,还有储蓄罐(被称为bushka, 来源于单词“бабушка”)以及台灯。

водка
伏特加

Происхождение слова «водка» не установлено доподлинно, однако в мире воспринимается исключительно как русский напиток, причем самая известная из них - столичная, которую сокращенно называют «столия».
伏特加一词的来源不明确,但是在世界上无一例外的认为它是俄罗斯的饮品,并且最有名的当属——首都牌,简称为“столия”。

 

Спутник
卫星

Запуск советской космической программы привел к неожиданному результату — практически интернациональными стали слова , союз, мир и восток.
苏联卫星的发射产生了一个出人意料的结果,那就是出现了一些国际性的词汇:联盟,宇宙和东方。

перестройка
改革

Объявленная М.С. Горбачевым «перестройка» попала и в лексикон других стран, навсегда закрепившись в сознание людей как аналогия к «развалу союза».
米·谢·戈尔巴乔夫的解体宣言,使得“改革”一词进入了其他国家的词库,永久的加深了人们关于“苏联瓦解”的意识。

Борщ
红菜汤

Происхождение этого слова, как и блюда, вызывает споры, но на западе стойко ассоциируется в русской традиционной кухней, наряду с блинами, пирогами, пельменями, кашей, квасом и сметаной.
这个词的来源,作为一道颇受争议的菜肴,在西方他们坚决的认为这个词就就像薄饼、馅饼、饺子、粥、格瓦斯和酸奶油一样,指的是俄罗斯的传统食物。

 

самовар
茶炊

Получивший широкое распространение в России, самовар стал известен и за ее пределами, где стал одним из символов русской культуры.
茶炊在俄罗斯广泛的发展以后,也在国外获得盛名,它成为了俄罗斯文化的代表之一。

Царь
沙皇

Обычно слово «царь» не переводится с русского на английский язык. Самая мощная бомба советского времени в английском варианте так и называлась «царь бомба».
通常情况下,“沙皇”这一词不从俄语翻译成英语。苏联时期威力最大的炸弹在英语中也被命名为“沙皇炸弹”。

 

КГБ
克格博

Эта аббревиатура на западе известна не меньше, чем Интер-пол или ФБР. Широкая агентурная сеть, высочайший уровень подготовки сотрудников делали эту организацию могущественной настолько, что о ней ходили и до сих пор ходят легенды.
这一缩略语在西方国家的知名度不亚于“国际刑警组织”和“联邦调查局”。一个全面的情报网,对员工进行最高水平的培训以致于这个组织是如此的强大,到现在还是个传奇。

Товарищ
同志

Конечно, в советское время слово «товарищ» не могло не получить распространения и за пределами России. Это обращение стало стандартным при общении к людям из СССР.
无疑,在苏联时期的“同志”不得不传播到国外去。这在苏联成为了呼唤人们的标准用语。

тайга
泰加林

Россия, в частности, Сибирь, известна своими лесными массивами. За границей этим словом частенько называют труднопроходимые леса, при чем их географическое расположение в этом случае не имеет значения.
俄罗斯,尤其是西伯利亚,以树木众多而出名。在国外这词通常是指难以通过的树林,但是它们的地理位置在这个词中没有表现出意义。

 

Путин
普京

Действующий президент Российской Федерации. Его фамилию сейчас не знает только «ленивый». Зачастую, в самых различных странах мира, можно встретить плакаты с фотографиями и цитатами Путина, а аббревиатура Путин получила массовое и всеобщее признание во всех англоговорящих странах.
俄联邦现任总统。他的姓现在可不只是“懒惰”的意思,反而是在世界上很多国家,都可以看到带有他的照片和引文的宣传画,而且他姓名的缩略语在讲英语的国家都得到了广泛的认可 。

 

声明:本内容为沪江俄语原创整理,转载需征得同意后,注明出处【沪江俄语】。

展开剩余