沪江

2016考研:翻译硕士笔译常用词汇(国情)

2015-06-26 15:29
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

acculturated worker 接受了新文化的工人

aged poor relief 贫老救济

amelioration of poverty 改良贫困状况

ant tribe 蚁族

baby boom 婴儿潮

baby break 停职育婴期

baby bust 生育低谷(期)

bingo part or game (为了很快地认识来参加聚会的人们而设计的)配对游戏

black ball 秘密反对票

black power 黑人人权(运动)

bottom dregs 社会渣滓

career exploration <美>(六至十年级学生)就业教育

car pool 拼车

certificate of naturalization 入籍证明

charity visitor 慈善事业观察员

child benefit (英国的)儿童津贴

civic responsibilities 公民责任

community automatic exchange 乡村自动电话局

community charge (英国的)人头税

community chest 社会福利基金

community consumption function 社会消费函数

community coordinated child care 社会联合儿童监护站

concurrent resolution (美国国会两院)共同决议

corrupt administration 腐败的行政管理

December-May marriage “老夫少妻”式婚姻

demographic factors 人口因素

diminishing return 报酬渐减

dink family 丁克家庭

dire poverty 赤贫

displaced person 流离失所者

division of labour 分工

dog packs 狗仔队

drug smuggling 毒品走私

dwelling narrowness 蜗居

e-government; e-administration 电子政务

empty-nest syndrome 空巢孤独综合症

enhance the sense of urgency 增强忧患意识

fiscal conservatism 财政保守主义

flash mob 快闪族

fraternity and sorority 兄弟会,姐妹会

gender equality 性别平等

Golden Age 黄金时代;太平盛世

guaranteed annual income 保障年度收

happiness index 幸福指数

house-husband 家庭妇男

indoors man/woman 宅男/宅女

interborough rapid transit (IRT) 城区间快递交通

ironclad labor protection 铁饭碗

job commuting 通勤

job release scheme 顶职办法

juvenile justice system 少年司法制度

law-abiding citizen 守法公民

logistics park 物流园区

loosely-bound family 松散的家庭观

low-rent housing 廉租房

luggage screening 行李检查

menial activity 粗活

merit pay 绩效工资

metropolitan area population 大城市人口

metropolitan station 都市之声

middle- and low-income urban residents 中低收入城市居民

minimum earner 处于最低生活保障线上的人

minimum subsistence level 最低生活保障线

natural monopoly 自然垄断

occupational tacit violence 职场暴力

officially bilingual 官方使用双语制

on alternate days (实行)单双号(通行)

patriotic sentiment 爱国情操

poverty line 贫困线

premarital pregnancy 未婚先孕

premarriage cohabitation 婚前同居

preprofessional training 职前培训

pro-euthanasia campaign 赞成安乐死合法化运动

promote communal activity 促进公共活动

publicize budget 公开预算

quality time (和孩子一同生活的)时光

reach self-sufficiency 达到自给自足

resource-effective society 资源节约型社会

 safety-net program 安全保障计划

sandwich man 挂广告牌的人

severance package 离职补偿

sexual harassment 性骚扰

sexual orientation 性倾向

shotgun marriage/wedding 奉子成婚

social acceptability 社会心理承受力

social evolution 社会演变

social security expenditure 社会保障支出

social security privatization 社会保障私有化

social weakening 社会惰性

social worker 社会工作者

status statistics 有关居民阶级构成的统计资料

surplus labor 剩余劳动力

surrogate birth 代孕

tax evasion 偷税漏税

tough policy 强硬政策

tracking survey 跟踪调查

trial marriage 试婚

walking commuter 走班族

yard sale 庭院旧货出售

zero-sum game 零和博弈

Migrants exert positive effects on city construction.移民对城市的建设起到积极作用。

Women working full-time earn about 72% of men’s wages for comparable jobs, a percentage that would be even lower had men’s earnings not declined.

一个全职女性的收入,只相当于从事类似工作男性工资的72%。若不是现在男性的收入有所下降的话,这一比例还要低。

The report takes a closer look at those who live together before marriage, including race, ethnicity, education level, and upbringing.

报告对婚前同居进行了更仔细深入的调查,包括他们的种族和民族,社会教育和家庭情况。

The baby-boom generation has entered its 50s and over the next few years will be retiring in large numbers.

生育高峰期出生的一代已经年过半百,他们中的大部分人过不了几年将会退休。

More and more of our savings are institutionalized rather than individualized.

我们的储蓄越来越多地由个人手里转入各种组织的控制中。

Multicultural America has always been adept at adapting and combining the cultural traditions imported by its immigrants.

多元文化的美国向来容纳外来移民带来的文化传统。

Relatively young children are included in family decisions.

孩子很小就参与家庭决策。

Americans tend to associate the greatness of their nation far more with such values as individual freedom, equality of opportunity, hard work, and competition than with national cooperation.

美国人往往会认为国家的强大更多地源于个人自由、机会均等、勤奋努力、竞争取胜等价值观念而不是源于举国合作。

Federal money is granted to state and local governments to support social welfare programs.

联邦资金补给州和地方政府以支持社会福利项目。

Financial departments at all levels are required to publicize their budgets, so the public and media can better supervise spending.

各级财政部门都需要试行预算公开,以便让公众和媒体可以更好的对财政支出进行监督。

户口 registered permanent residence

民生 people’s wellbeing

团购 group buying

乡长 township head

城管 urban management officers

恶搞 video spoof

房奴 mortgage slave

黑车 unlicensed cab

毕婚族 marry-upon-graduation

安家费 settling-in allowance

代排族 hired queuers

短租房 short-term housing/accommodation

二手房 pre-owned house; second-hand house

封口费 hush money

个体户 the self-employed

公务车 state-financed vehicle

公务员 civil/public servant

假文凭 fake diplomas

开瓶费 corkage fee

两限房 house of two limits; house with limited price and habitable area

廉租房 low-rent housing

农民工 migrant worker

农业税 agricultural tax

泡网吧 hit the Internet bar

双休日 two-day weekend

双职工 working couple

群租客 tenant groups

入住率 occupancy rate

潜规则 casting couch

闪跳族 habitual job hopper

筒子楼 tube-shaped apartment building

学区房 school-nearby house

暂住证 temporary residence permit

安居工程 Comfortable/Affordable Housing Project

城市补丁 run-down neighborhoods

低保制度 subsistence security system

恶性循环 vicious circle

法治政府 law-based government

(非法)传销 pyramid schemes; multi-level marketing

非法收入 illegal earnings; illicit income

福利彩票 welfare lottery

改革攻坚 further reform in difficult areas; tackle hard issues in the reform

改革试点 pilot reform program

公共参与 public/communal participation

和谐社会 harmonious society

黑恶势力 Mafia-like gangs

基层社区 grassroots community

减员增效 downsize the staff to improve efficiency

空巢家庭 empty-nest/childless family

就业指导 employment guidance

面子工程 vanity/image project

民族团结 ethnic unity

南水北调 South-to-North water diversion

贫富差距 disparity in wealth distribution

贫困人口 impoverished people

权力下放 shift of power to the grassroots; delegate power to the lower levels

社会结构 social structure

市政工程 municipal/public works

数字鸿沟 digital divide

天灾人祸 natural calamities and man-made misfortunes

同城待遇 identical treatment

无偿献血 unpaid blood donation

五好家庭 Five-Virtues Family

下岗职工 unemployed workers and staff; laid-off employees

乡镇企业 township enterprises

学生减负 reduce students’ study load

严打斗争 strike-hard operation/campaign to crack down crimes

总体规划 overall plan

引进人才 bring in needed personnel

优抚安置 provide special assistance to entitled groups

创新型国家 innovation-oriented nation

低收入家庭 low-income household/family

服务型政府 service-oriented government

高层次人才 high-caliber personnel

高技能人才 highly skilled personnel

公用互联网 public Internet

固定电话网 fixed-line telephone network

简易过渡房 makeshift shelter

经济适用房 affordable housing

开放型经济 an open economy

科学发展观 scientific outlook on development

人口功能区 functional population zone

三八红旗手 March 8 Red Flag Bearer

下基层锻炼 temper oneself in a grassroots unit

移动通信网 mobile communication network

自觉排队日 Queuing-up Day

地方保护主义 regional protectionism

城市低收入者 low-income city dwellers

爱国统一战线 patriotic united front

坚持基本纲领 uphold the basic program

抗灾救灾工作 efforts to combat disasters and provide relief

平房改造工程 renovation project of shanty dwellings

人事制度改革 reform of personnel system

社会保障工作 social security work

社会保障体制 social security system

社会利益格局 interest of different social groups

社会信用体系 social credit system

社会转型时期 period of social transition

社会组织形式 the way society if organized

特色优势产业 industries with local advantages

贴小广告的人 bill sticker

增强道德观念 enhance one’s moral awareness

重复建设项目 overlapping/ redundant project

住房制度改革 reform of housing system

自主创新能力 capacity for independent innovation

最低生活保障 subsistence allowance

农村富余劳动力 surplus rural labor

社会主义荣辱观 Socialist Concept of Honor and Disgrace

西部大开发战略 western development strategy

保障和改善民生 ensure the wellbeing of the people and improve their lives

粗放性增长方式 extensive mode of growth; inefficient model of growth

城乡社会救助体系 urban and rural emergency aid system

留守女士/留守男士 grass widow/widower

农村合作医疗制度 system of rural cooperative medical care

城乡公共就业与服务 urban and rural systems for providing public employment services

加强和改善宏观调控 improve macro control

社会主义核心价值观 core socialist values

《国家发展规划纲要》 Outline of the National Development Program

(农村)劳动力转移就业 (rural workers) find work in nonagricultural sectors

城镇职工基本养老保险制度 basic old-age insurance system for urban workers

中国执行改革开放政策,争取在五十年内发展起来。

China, by pursuing the policy of reform and opening to the outside world, is striving to become developed within 50 years.

就我们中国来讲,首先要摆脱贫穷。要摆脱贫穷,就要找出一条较快的发展道路。

For China, the first thing is to shake off poverty. To do that, we have to find a way to develop rapidly.

中国人多、底子薄,发展很不平衡,人均国内生产总值还处于世界后列。

We have a huge population, a weak economic foundation and uneven development, our per capita GDP ranks fairly low among the countries in the world.

中国拥有世界上最多的人口,农业人口也是世界第一。

China, with the largest population in the world, also ranks first in agricultural population.

尽管水资源匮乏,耕地面积只占世界的7%,但中国得养活全世界四分之一的人口。

In spite of water shortages and with just 7 percent of the arable land on earth, China has to feed a quarter of the world’s population.

如果非常概括地评价一下我国的贫富差距情况,那就是我国经济差距的上升速度过快了一些。

A very rough study of disparities in China’s wealth will show that they accelerate too fast.

在短短的20年时间里,我国已经从平均主义盛行的国家,转变为超过了国际上中等不平等程度的国家。

China has transferred from a country where economic equilibrium prevailed to one that exceeds the medium level of imbalance in wealth distribution n the world in a matter of only two decades.

我国民众的生活水平有了较大的提高,这就是最大的上升流动。

The living standards of the people have registered a remarkable elevation. This is the upward movement in the broadest sense of the world.

在中国,以公有制为主体,各种经济成分共同发展的局面已经形成。

In China, a pattern with the public sector remaining dominant and diverse sectors of the economy developing side by side has taken shape.

农民的生活水平不断提高,大部分农民已解决了温饱问题,不少农民已过上小康生活。

The living standards of farmers have kept rising. Most of them have enough food and clothing and quite a few are leading a moderately prosperous life.

香港回归祖国,标志着“一国两制”构想的巨大成功。

Hong Kong’s return to the motherland marks the great success of the concept of “one country, two systems.”

二十年多来,中国经济体制改革不断深化,综合国力明显增强,对外经贸合作日益扩大。

Over the past two decades and more, China has deepened the reform of its economic system, notably increased its overall national strength and steadily expanded its foreign economic cooperation and trade.

中国地处东亚,幅员辽阔,人口众多,历史悠久。

China is an East Asian country with a large territory, a huge population and a long history.

中国从生产力到生产关系、从经济基础到上层建筑都发生了意义深远的重要变化。

China has experienced far-reaching changes in the productive forces and the relations of production, as well as in the economic base and the superstructure.

人民日益增长的物质文化需要同落后的社会生产之间的矛盾是中国社会面临的主要社会矛盾。

A principal challenge to Chinese society’s is the gap between the ever-growing material and cultural needs of the people and the backward production.

中国人口已超过13亿,约占世界人口的20%.

Our 1.3 billion people account for about one-fifth of the world’s population.

中国的资源禀赋并不理想。

China is not endowed with sufficient resources.

全面实现农村免费义务教育,这是我国教育发展史上的重要里程碑。

Free compulsory education made available to all rural students marks an important milestone in the history of the development of China’s education.

过去五年是改革开放和全面建设小康社会取得重大进展的五年,是社会生产力和综合国力显著增强的五年。

During the past five years, great strides were made in carrying our reform and opening up and building a moderately prosperous society in all respects, and the productive forces and overall national strength were significantly improved.

展开剩余