沪江

考研英语主观题40分攻略(9)

2008-09-17 09:36
本文支持点词翻译 Powered by 沪江小D

第一部分 英译汉

第二章 英译汉的标准、方法和步骤

第三节 词的翻译技巧和应用(下)

三、增词法和重复法


增词法就是在翻译时按照意义上(或修辞上)和句法上的需要增加一些词,以使行文更加忠实通顺地表达原文的思想内容。增词不是随随便便就可以做到的,它需要我们对原文的透彻理解。增加的词是原文中没有但其意存在的词。至于增加的词是哪一词类,这得依上下文的需要来定。

重复法是指为了强调,英语句子中往往重复关键性的词,以使读者留下深刻的印象,英译汉时往往可以采用同样的重复手段。

下面举例说明:

【例1】Chris was about to become,for lack of anyone or anything better,a very influential intellectual-the wrong man at the wrong place with the wrong idea.

译文:因为找不到比他更好的人,也没有更好的办法,于是克里斯就要成为一个很有影响的知识分子了,这真是在错误的地方任用错误的人去实行他的错误的主张。(增加动词)

订阅收藏考研英语主观题40分攻略

【例2】The cities utilize these funds for education,police and fire departments,public works and municipal buildings.

译文:市政府将这些资金用于兴办教育事业,加强治安消防,投资公共建筑和市政工程。(增加动词)

【例3】He jumped on me when he learned that I made a report about his wrong doings.

译文:听到我报告了他这些不良行为,他还对我大发雷霆呢。(增加语气助词)

【例4】He is a complicated manmoody,mercurial,with a melancholy streak.

译文:他是一个性格复杂的人--喜怒无常,反复多变,有些忧郁寡欢。(增加名词)

【例5】This centrally produced imagery,injected into the "mass mind" by the mass media, helped produce the standardization of behavior required by the industrial production system.

译文:这种集中生产出来的形象,由群体化的传播工具灌输到"群体意识"中,形成工业社会生产制度要求的标准行为规范。(增加名词)

【例6】Few people were killed in the New Madrid earthquakes,probably simply because few people lived in the area in 1811;but the severity of the earthquakes are shown by the fact the shock waves rang bells in church towers in Charleston,South Carolina,on the coast.

译文:1811年发生在新马德里的地震没有造成多少人死亡,可能是因为生活在该地区的人不是很多;但是波及到了远在太平洋沿岸的南卡罗来纳州的查里斯顿,当时地震波震响了教堂的钟声,其严重程度便可想而知了。(增加名词)

注:上句中的severity是由形容词severe派生来的抽象名词,像这样的形容词或动词在翻译时可根据上下文在其后增加名词,再举数例:

to persuade 说服    persuasion 说服工作
to prepare 准备     preparation 准备工作
backward 落后的     backwardness 落后状态
tense 紧张的        tension 紧张局势
arrogant 自满的     arrogance 自满情绪
mad 疯狂的          madness 疯狂行为
antagonistic 敌对的 antagonism 敌对态度
mindless 没头脑的   mindlessness 思想上的混浊状态
nostalgic 怀旧的    nostalgia 怀旧情绪
precautious 预防的  precaution 预防措施
magnetize 使......磁化 magnetization 磁化现象

下面我们再看几个这方面的例子:

【例7】He demanded total loyalty,not loyalty in the traditional sense,not positive loyalty,but total loyalty,not just to office or party,or concept,but loyalty first and foremost to Johnson.(重复名词)

译文:他要求的是绝对的忠诚,不是传统意义的忠诚,也不是一般的忠诚,而是绝对的忠诚,不只是对职务、政党或观念的忠诚,而是首先对约翰逊的忠诚。(重复名词)

【例8】The system of job responsibility can be adopted where the conditions are ripe and not otherwise.

译文:责任制度,条件成熟了的就可以实行,条件不成熟的不要实行。

【例9】When the mayor put forward his economic crisis plan,it was immediately passed.

分析:crisis plan表面意思只能是"危机计划",乍一看,感觉前后矛盾,难以自圆其说,若是按字面意思译成:"市长一提出经济危机计划,立刻就通过了",肯定会造成读者理解上的混乱,使人不知所云。实际上crisis在这里应译为"抑制危机"或"控制危机",需要根据上下文增词。crisis的字面意思与实际含义完全相反的主要原因是英汉两种语言文化不同,在遣词造句及句法结构方面不一致,容易造成翻译时的语义差错。类似这样的词语还有:virus programs(防或杀毒程序)、spy films(反特片)、fraud statues(反欺诈法)、narcotics squads(缉毒队)、the fire system(防火系统)、crime measures(反犯罪措施)等。

译文:市长一提出抑制经济危机计划,立刻就通过了。

相关热点: 2018考研备考 同等学力
展开剩余