眨眼间,2016年已经过了大半了~像往常一样,每年都会飙起一大堆流行语,中文是不是已经说得溜溜的?那么,韩文版的这些网络热词你get了么?下面小编给大家总结了5个超hit的流行语,看看韩语都怎么说吧!
1. 都是套路
出处:“套路”最早出自一男一女的聊天记录,女人让男人“多一点真诚,少一点套路”,聊天记录晒在网上后“都是套路”一词迅速传播开。
韩语翻译:
①直译版:다 투로야. 都是套路。
- 1
②意译版1(沮丧自嘲版):다 계획된 것이다.
- 1
意译版2(恍然大悟愤怒版):내가 당했다.
- 1
2. 一言不合就...
出处:最早出现在贴吧,大家聊天时突然有人发种子或者图片。于是就有了“一言不合”就开车的梗,后来延伸到“一言不合就...”
韩语翻译:
한 마디만 안 맞으면... 一言不合就...
- 1
例句:
- 1
- 1
3. 我好方
出处:来源是很多直播网站里的主播,都有口音,经常说“我好方”,被水友们传颂开来就成了流行语。也有人说“我好方”的出处来源是b站鬼畜约瑟翰 庞麦郎《童话》里面的歌词“我开始慌了”,听起来就是“我开始方了”。由于这句话很适合聊天,加上“方”可以进行延伸,网友们喜闻乐见的展开了表情包大作战。
韩语翻译:
①直译版:나는 네모났다. 我好方。
- 1
②意译版:나는 진짜 당황했다.
- 1
例句:
4. 宝宝心里苦但宝宝不说
出处:有说是天线宝宝,有说是出自微博大v追风少年刘全有的话语。以宝宝指代自己,表示心里委屈。
韩语翻译:
①直译版:애기 마음이 아파,근데 말을 하지 않는다. 宝宝心里苦,但宝宝不说。
- 1
②意译版1(直接陈述版):고충이 있어도 말을 하지 않는다.
- 1
意译版2(傲娇调侃版):나님이 많이 서운하지만 티를 내지 않겠다.
- 1
5. 辣眼睛
出处:说出自网络剧《屌丝男士》的剧情台词:辣眼睛。如今演变后的说法,意思是某人的某些行为恶心到对方了,不能直视。
韩语翻译:
①直译版:눈이 맵다. 辣眼睛。
- 1
②意译版:못봐주겠다. 看不下去了。
- 1
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。