喜欢看韩剧,喜欢看韩国电影?不妨将二者与韩语学习紧密结合,在娱乐中学好韩语!小编将挑选最经典最热门的韩剧台词进行讲解,一起来细细品尝韩剧韩影台词中的词汇、语法、语气和声调吧~!
经典台词:
송부장:생각보다 상태가 좋네.방송사다 떨어지고 골골댈줄 알았는데 씩씩해 보이네.
宋部长:你的状态比我想的要好啊。还以为你落选后会哭个不停呢。
인하:여기 어떻게 알고 오셨어요?
仁荷:您是怎么找到这来的。
송부장:자술서에서 친철하게 설명해왔는데 마치 찾아오라고 쓴것처럼 주소까지.
宋部长:你的自述材料里面写的很详细清楚,就好像是特意让我来找你似的。连地址都写了。
인하:그건 그러니까 그건.
仁荷:那是因为。那是,
송부장:용건 얘기 할게,
宋部长:我先说来意吧。
인하:무슨 용건이든 관심 없습니다.
仁荷:不管你是什么来意我都不感兴趣。
송부장:기자가 되고 싶다는 생각 아직도 여전하니?
宋部长:你还和以前一样想当记者吗?
인하:기자요?왜요?
仁荷:记者吗?为什么问?
송부장:결원이 생겼어,생각 있나?
宋部长:缺人了,想干吗?
인하:이제 제가 아쉬워졌나 보네요?제가 차석입니까?아니면
仁荷:看来现在才觉得我可惜了吗?因为我是备选吗?还是 ?
송부장:둘 다 아니야 홍보용이야.이번 조사에서 MSC뉴스가 가장 취약한 부분이 신뢰도라고 나오더라고 뭐로든 이걸 만화해야 하는데,니가 생각났어.거짓말 못하는 사람을 가자로 뽑았다고 홍보하면 그럴듯해 보일 것 같아서.
宋部长:两个都不是,是宣传用。这次调查显示MSC最薄弱的环节就是信任度,我在想该做些什么来挽回,就想到了你。如果宣传我们录取了不会说谎的人当记者,应该会有好处。
인하:그러니까 기자가 아니라 광고하는 인형으로 뽑겠다는 뜻이네요?
仁荷:那这样说不是记者,只是个广告傀儡吗?
송부장:정규직은 아니고 3개월 인턴직으로 생각해.잘만 버티면 정규직으로 전환도 가능하고.
宋部长:并不是正式职员,3个月的合同工,干得好的话可以转正。
인하:관심 없습니다.
仁荷:没兴趣。
송부장:명분이나 자존심 뭐 그딴게 중요하니?
宋部长:名分和自尊心这些东西有这么重要吗?
인하:네,전 그딴게 중요해요.
仁荷:对,对我来说它们很重要。
송부장:지금 니 처지론 그딴거까지 챙기면서 기자가 될 수 있는 길은 없어 보이는데.선택이란 그런거야.하나를 취하면 하나를 버려야 돼.
宋部长:但是现在以你的处境来看想成为记者几乎是不可能的事,选择就是这样,选择了一样就要放弃另一个。
인하:그래서 엄만 기자를 선택하고 뭘 버렸나요?
仁荷:那么妈妈为了成为记者放弃了什么呢?
송부장:너!
宋部长:你!
인하:그 선택 후회는 안됐던가요?
仁荷:那你为这个选择后悔吗?
송부장:후회했었어,근데 지금 그딴거에 연연해아는 널 보니까 괜히 후회했다 싶네.혹시 올꺼면 딸국질부터 해결하고와.
宋部长:后悔过,但是现在看到在乎这些东西的你,我觉得我是白后悔了,要是你愿意来的话先把打嗝解决了再来。
语法学习:
면서
【词尾】(用于谓词词干后的接续形词尾. 闭音节之后加结合元音‘으’)(一)边…(一)边…. 一面…一面…. 既…又…. 而又.(用于谓词词干后的接续形词尾. 闭音节之后加结合元音‘으’)表对立.
나는 밥을 먹으면서 텔레비전을 본다.
我一边吃饭一边看电视。
그는 화가이면서 시인이다.
他既是画家又是诗人。
알면서 모르는 체한다.
懂装不懂。
몸에 해로운 줄 알면서 담배를 끊을 수 없다.
明知抽烟有害健康还是戒不了。
本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。