沪江

看韩媒如何评价中国近期热门综艺

沪江韩语毛虫 2014-12-11 07:00

中国通过正式购买版权制作海外综艺,但随着广播当局定下了“广播公司1年仅限1篇”的政策,中国综艺界的犯规现象就又再次抬头。韩媒是如何看待中国近期的几部热门综艺的呢?

중국 쓰촨위성TV '명성가족적양천일야'(明星家族的兩天一夜, 스타 가족의 1박 2일)와 장쑤위성TV '명성도아가'(明星到我家), 최근 중국 시청자와 언론이 주목하는 예능 프로그램들이다. '명성가족양천일야'는 스타 여행 버라이어티이며, '명성도아가'는 여배우들이 농가로 시집을 가 며느리가 되는 체험 리얼리티다. 두 프로그램의 공통점은 바로 '어디선가 본 듯한 콘셉트'라는 것.
中国四川卫视的《明星家族的两天一夜》和江苏卫视的《明星到我家》是最近中国观众和言论媒体瞩目的综艺节目。《明星家族的两天一夜》是明星旅行综艺节目,而《明星到我家》则是女演员们嫁入农家,成为农家媳妇的真人体验秀节目。两个节目的共同点就是“貌似在哪儿见过的风格”。

앞서 중국에서는 tvN '꽃보다 누나'와 흡사한 후난위성TV '화아여소년'이 등장해 논란을 낳았다. 중국 현지에서도 '꽃보다 누나'와 비슷하다는 지적이 이어졌지만 논란에도 결국 '화아여소년' 첫 시즌은 시청률 대박을 기록해 시즌2 방송을 준비 중이다.
之前,中国出现了和TvN《花样姐姐》相似的湖南卫视的《花儿与少年》而出现争议。中国当地虽然接连指责该节目和《花样姐姐》相似,但结果《花儿与少年》的第一季收视率大获成功,目前正在准备第二季。

몇 년 전부터 포맷 정식 구입을 통한 해외발 예능이 중국에서 제작됐고, 현지 예능계에 판권의 개념이 자리를 잡은 것처럼 보였다. 하지만 쏟아지는 외국산에 방송 당국은 '방송사 당 1년에 1편'이라는 정책을 세웠고, 2013년 다시 표절 프로그램이 슬며시 등장했다. 돈을 주고도 살 수 없는 상황이 되자 반칙이 다시 고개를 든 것.
几年前开始,中国就通过正式购买版权而制作海外综艺,现在中国当地的综艺界,版权的概念似乎已经扎根。但是面对层出不穷的外国产综艺节目,广播当局定下了“广播公司1年仅限1篇”的政策,2013年就又再次悄悄出现了剽窃的综艺节目。到了连钱就买不到的情况,犯规现象就又再次抬头。

하지만 중국과의 계약에서 늘 약자인 한국 방송사는 사실상 적극적으로 대응하기는 어렵다는 게 업계의 중론이다. 원작의 판권을 갖고 있는 방송사가 할 수 있는 건 오리지널리티를 강조하는 일뿐, 의혹을부추겨봤자 노이즈 마케킹으로 아류작을 돕는 꼴이 된다.
但是,业界也都纷纷认为:和中国方面的合约中始终处于弱势的韩国广播公司事实上也很难做出积极应对。拥有原作版权的广播公司能做的也就是强调自己是原版,鼓动人们产生疑惑也只是以噪音营销的方式帮助这些剽窃二流作而已。

제목도 똑같이…'1박2일'같은 '명성가족적양천일야'
题目相同...和《两天一夜》相同的《明星家族的两天一夜》

'명성가족적양천일야'는 올해 쓰촨TV를 통해 처음 방송된 리얼리티 여행 예능 프로그램이다. 7명의 고정 멤버들이 여행을 떠나는 가운데 매 여정 톱스타 게스트가 합류해 매회 신선한 재미를 더한다. 지난 9월 첫 방송된 이래 일요일 저녁 시간을 책임지며 사랑 받고 있다.
《明星家族的两天一夜》是通过四川卫视首播的真人旅行综艺节目。由7位固定成员出发旅行,旅途中有顶级明星嘉宾加盟,为每一集增添了许多新鲜趣味。9月首播后,每周周日晚播出,备受观众们的喜爱。

중국 검색 포털 바이두는 '명성가족적양천일야'는 쓰촨위성TV와 한국의 유명 제작사가 공동으로 연구해 제작했다고 설명하고 있다. 한중 합작 예능이라는 의미다. 출연진에도 '별에서 온 그대'로 중국에서 인기를 얻은 안재현도 포함돼 관심을 모았다.
中国检索门户网站百度百科对《明星家族的两天一夜》的说明是四川卫视和韩国知名制作公司共同研究制作的节目。意指这是中韩合作的综艺节目。而出演阵容中也有因《来自星星的你》而在中国获得人气的安宰贤,备受瞩目。

하지만 이 프로그램의 시작은 그리 깔끔하지 못했다. 쓰촨위성은 이미 2013년 KBS2 '해피선데이-1박 2일'의 포맷을 정식 수입해 제작한 중국판 '1박2일'인 '양천일야'를 방송했다. 그런데 프로그램은 2014년 방송될 두 번째 시즌을 상하이 동방위성TV로 옮겨 제작한다고 밝혔다. 더 이상 '양천일야'는 쓰촨위성의 프로그램이 아니라는 의미다.
但是,这个节目的开始并不是那么干净的。四川卫视早已于2013年正式购买了KBS2《快乐星期天—两天一夜》的版权并制作成中国版《两天一夜》播出了。但该节目2014年播出的第二季却由上海东方卫视制作播出。也就是说《两天一夜》不再是四川卫视的节目了。

쓰촨위성은 '양천일야'를 포기하지 않았다. '명성가족적양천일야'로 제목을 바꾸고, 남성으로만 구성됐던 출연진을 혼성으로 바꾸어 새로운 여행 버라이어티의 출범을 알렸다. 하지만 '양천일야'와 비슷한 포맷을 고수해 출연진과 제목만 바꾼 '양천일야'라는 느낌을 지울 수 없었고, 현지 방송계와 시청자 사이에서는 오리지널 중국판 '1박 2일'을 표절한 것이 아니냐는 목소리가 나왔다.
四川卫视却并没有放弃《两天一夜》。它将题目换成《明星家族的两天一夜》后,将只又男性成员构成的出演嘉宾们换成男女混合的新旅行综艺节目。但是,因为固守《两天一夜》的模式,因此还是给人这是换了出演嘉宾和题目的《两天一夜》的感觉。在中国广播界和观众中都不乏质疑该节目是抄袭了中国版《两天一夜》的声音。

9월 16일 중국 베이징르바오는 "'양천일야'가 방송도 전에 권리를 침해 당했다" 제하로 표절 논란을 보도했다. 보도는 "스타 여행 리얼리티 '양천일야' 시즌2가 아직 방송도 전에 '명성가족적양천일야'라는 프로그램이 지난주 첫 선을 보였다"면서 "두 프로그램은 콘셉트가 비슷해 예능프로그램 판권 침해 논란이 일었다"고 전했다.
9月16日,中国《北京日报》以“《两天一夜》未开播疑先遭侵权”的题目报道这期剽窃争议。报道中称:“从韩国引进的明星旅游户外真人秀《两天一夜》第二季还未开播,一档名为《明星家族的2天1夜》的节目却在上周日率先亮相。两档名字类似的节目,再次引发综艺节目版权之争”。

쓰촨위성 측은 "출연진 구성 방식, 프로그램 진행, 음악 등은 직접 연구해 개발한 것이며, 국내 어떠한 야외 리얼리티 프로그램과도 유사성이 없다"고 주장하며 표절 의혹에 반박했다.
四川卫视方面对剽窃疑惑予以反驳:“无论是艺人构成方式、节目流程、音乐标识、环节名称都是自主研发,与国内任何一档户外真人秀节目都不具备相似性。”

결국 중국 시청자들이 토요일과 일요일 저녁, 각각 다른 방송사에서 '양천일야'라는 제목을 가진 각기 다른 여행 버라이어티가 방송되는 사태가 벌어졌다. 쓰촨위성의 '명성가족적양천일야'는 지난 30일 종영을 했고, 오리지널 중국판 '1박 2일'인 '양천일야'는 지난 1일 첫 방송을 시작했다.
结果,中国观众们在周六和周日晚通过不同广播电视台收看名为《两天一夜》的不同旅行真人秀节目。四川卫视的《明星家族的两天一夜》于上个月30日完结,而原版中国版《两天一夜》则于上个月1日首播。

아류인 듯 아닌 듯…농촌 리얼리티 '명성도아가'
像是二流又不像二流...农村真人体验秀《明星到我家》

장쑤위성TV에서 방송 중인 '명성도아가'는 배우 추자현의 중국 예능 출연으로 중국뿐 아니라 한국에서도 눈길을 끌고 있는 프로그램이다. 여배우가 농촌에 며느리로 들어가 농촌 생활을 체험하고 소수민족의 문화를 배우는 리얼리티 프로그램이다.
江苏卫视正在播出的《明星到我家》因为演员秋瓷炫的出演而吸引了中国乃至韩国观众的视线。这是个讲述女演员嫁到农家,体验农村生活,学习少数民族文化的真人体验秀节目。

중국에서는 본 적 없는 새로운 콘셉트의 프로그램인데다 배우 장바이즈(장백지)의 본격 예능 진출로 화제를 모았다. 그러나 일각에서는 이 프로그램을 두고 "한국 예능과 비슷하다"는 지적이 나왔다. JTBC에서 방송됐던 '대단한 시집'과 MBC에브리원의 '우리집에 연예인이 산다'를 교묘히 섞은 듯한 분위기인 것. 여자 스타들이 시집을 체험하는 '대단한 시집'과 연예인이 평범한 가정에 들어가 가족이 되는 '우리집에 연예인이 산다'가 합쳐져 "여자 스타가 평범한 집안의 며느리가 된다"는 콘셉트가 완성된 듯한 인상이다.
由于这个节目走的是不曾在中国看过的新路线综艺节目,而且也由于演员张柏芝正式进军综艺界而聚集了话题。但是也有人指责这个节目和韩国综艺节目相似。巧妙地糅合了JTBC播出的《伟大的婆家》以及MBC everyone的《我家住着演艺人》这两个节目。女明星们体验婚后生活的《伟大的婆家》以及演艺人住到普通家庭之中,成为家庭成员之一的《我家住着演艺人》合起来就成了“女明星成为普通家庭的媳妇”这一创意了。

다만 '명성도아가'는 여기에 중국만의 특색인 농촌의 소수민족이라는 요소를 더했다. 농촌 체험과 소수민족 체험이라는 독특한 소재를 등장시켜 두 원작 프로그램과는 전혀 다른 분위기를 만들어냈다. 교묘하게 섞었지만 결과물은 달랐다. 표절 논란을 제기하기 애매한 부분이다.
但是,《明星到我家》增添了中国独有的农村少数民族这一要素。农村体验以及少数名族体验的独特素材让这个节目和原版综艺有了全然不同的感觉。虽然很巧妙地糅合了,但产物却不同。这是难以指责对方剽窃的模糊部分。

표절 대상에서 제작 주체로…한중합작이 대세
剽窃对象变成制作主体...韩中合作势头大盛

한국의 방송사들은 더 이상 표절 혹은 베끼기의 대상이 되기를 거부, 현지에서 합작 형태로 제작에 뛰어드는 길을 뚫었다. SBS '런닝맨'은 앞서 MBC와 Mnet이 시도한 플라잉PD 형태에 더해 한국 제작진을 모두 이끌고 가 저장위성TV '달려라 형제' 제작을 도왔다. 과거 중국에서 비슷한 표절 프로그램이 방송됐던 상황이었던 만큼 SBS는 한국판 제작진을 현지에 적극 투입해 '진짜'를 강조, 성공을 거뒀다.
韩国的广播公司不想再成为剽窃或抄袭的对象,因为打通了在中国当地以协同制作的路子。SBS《Running Man》以之前MBC和Mnet尝试的flying PD形态,带领着韩国制作组帮助浙江卫视制作《奔跑吧兄弟》。不同于过去在中国播出的类似剽窃综艺节目,SBS带领韩国版的制作组积极投入中国当地的节目制作,强调了“正版”获取了成功。

한중 방송사의 합작으로 새로운 프로그램을 만들어내는 사례도 점차 증가하고 있다. MBC는 베이징TV(BTV)와 협력해 복싱 리얼리티 '용감적심'을 제작, MBC표 중국 버라이어티를 만들어냈다. 한국에는 없고 중국에만 있는 오리지널 중국 예능으로 새로운 형식의 한중 합작 모델을 보여주며 중국 시청자들에게도 좋은 반응을 얻고 있다. 앞서 CJ E&M도 스타의 가상 연애 프로그램 '사랑한다면'을 후베이위성TV와 공동으로 제작해 화제를 모았다.
而韩中广播公司合作制作新节目的事例也在逐渐增加。MBC和北京卫视制作了拳击真人秀《勇敢的心》,制作了MBC版的中国真人秀节目。以在韩国没有,只有中国才有的原版中国综艺节目的形式展现了新型韩中合作模型,获得了中国观众的热烈反响。之前CJ E&M和湖北卫视共同制作了明星假想恋爱综艺节目《如果爱》而聚集了话题。

이처럼 한국 방송사들은 중국 예능에서 제작의 주체로 자리를 잡았다. 무작정 해외 프로그램을 베끼지 않아도 시청자의 사랑을 받는 방송을 만들 수 있다는 가능성을 확인 시킨 긍정적인 사례다. 포맷 수출에서 더 나아가 다양한 형태의 한중 합작 시도는 앞으로도 계속될 것으로 보인다.
像这样,韩国广播公司在中国综艺节目中作为制作主题扎根。这是确立了就算没有胡乱剽窃海外节目也能制作出观众喜爱的节目的可能性的正面事例。从版权输出往好的方向发展,多种形态的韩中合作尝试再往后将会继续进行下去。

本内容为沪江韩语原创翻译,转载请注明出处。

相关热点: 韩国电影排行榜
展开剩余