《骤雨》是一篇堪比中国作家沈从文《边城》的短篇乡土小说,语言淡泊、简洁,带着泥土的清新气息与骤雨的忧伤气息,描绘了农村少年与城市贵族少女在骤雨下的淡淡情愫。改编成的音乐剧由Bigbang胜利与李言京主演。
개울물은 날로 여물어 갔다.
溪水一天天涨起来。
少年顺着岔路口往下走过。从秋天的地头望去,书堂村在蓝天下显得极近。
어른들의 말이, 내일 소녀네가 양평읍으로 이사 간다는 것이었다. 거기 가서는 조그마한 가겟방을 보게 되리라는 것이었다.
大人们说,明天少女家就要搬到杨平去了。说是要去那儿看个小店面。
소년은 저도 모르게 주머니 속 호두알을 만지작거리며, 한 손으로는 수없이 갈꽃을 휘어 꺾고 있었다.
少年不知不觉地摸着口袋里的核桃,另一只手折了无数的野花。
그 날 밤, 소년은 자리에 누워서도 같은 생각뿐이었다. 내일 소녀네가 이사하는 걸 가보나 어쩌 나. 가면 소녀를 보게 될까 어떨까.
那天晚上,少年躺在床上只想着一件事:明天去看少女家搬家呢还是怎么办呢?去的话能见到少女吗?
그러다가 까무룩 잠이 들었는가 하는데,
正在半睡半醒之间,
"허, 참 세상일도……."
“唉!老天爷也真是……”
마을 갔던 아버지가 언제 돌아왔는지,
不知道什么时候父亲从村子里回来了。
“还不是说尹初试家,那么多地全都卖了,几辈子传下来老屋也到别人手上去了,又遭了恶丧……”
正在油灯下做针线的母亲,
"증손(曾孫)이라곤 계집애 그 애 하나뿐이었지요?"
“曾孙一代的女孩子就那一个吧?”
"그렇지, 사내 애 둘 있던 건 어려서 잃어버리고……."
“是呀,原来有两个男孩的,很小就殇了……”
"어쩌면 그렇게 자식복이 없을까."
“看来是没有儿孙福呀。”
"글쎄 말이지. 이번 앤 꽤 여러 날 앓는 걸 약도 변변히 못써 봤다더군. 지금 같아서 윤 초 시네도 대가 끊긴 셈이지.……그런데 참, 이번 계집앤 어린 것이 여간 잔망스럽지가 않아. 글 쎄, 죽기 전에 이런 말을 했다지 않아? 자기가 죽거든 자기 입던 옷을 꼭 그대로 입혀서 묻어 달라고……."
“是啊。这孩子病了好些日子,药也没能好好吃。这么看尹初试家是要绝后了啊……不过这次这孩子虽然年纪小,还真不简单。死之前是说过这句话吧?要是自己死了,就这么穿着这件衣服下葬……”
Bigbang胜利与李言京主演的音乐剧《骤雨》欣赏
词汇学习
여물다:(籽粒等)饱满。成熟
오곡이 풍성하게 여물다.
五谷丰登。
갈림길:岔路口。歧路
인생의 갈림길에 서다.
站在人生的十字路口。
만지작거리다:揉搓。抚弄
그는 넥타이를 만지작거렸다.
他不停摆弄他的领带。
잔망스럽다 (孱妄-) :浮浪。孱弱而窝囊
어린 것이 여간 잔망스럽지 않아.
小东西非常讨人嫌。