沪江

《标准韩国语》第三册第3课 家事

2012-02-26 14:30

《标准韩国语》是一套非常经典的韩语学习教材, 由北京大学、复旦大学、对外经济贸易大学、延边大学等25所大学共同编写,使想学习韩国语的人们可以得到充分的学习机会,能够真正的了解韩国。

제3과 집안일 家 事
【课文】
(1)
홍단:얼굴이 핼쑥해지셨네요. 어디 아파요?
선영:지난 주말에 이사를 했어요. 이사하기 전에 집을 좀 수리하느라고 신경을 썼더니 살이 좀 빠졌네요.
홍단:많이 고치셨어요?
선영:부엌하고 목욕탕 구조를 좀 바꿨어요. 그리고 페인트칠을 다시 하고 장판하고 벽지를 바꿨어요. 간단할 줄 알았는데 힘이 많이 들던데요.
홍단:고생을 많이 하셨겠어요. 그결 다 직접 하셨어요? 사람들을 사서 하지 그랬어요?
선영:그렇게 하려다가 그러면 비용도 많이 들고, 또 제가 살집이니까 제가 손 보고 싶어서 직접 했어요. 고생은 좀 했지만 배운 것도 많아요. 평소에는 전구를 갈아끼우거나 못을 박는 일은 다 남편이 했었거든요.
(2)
문수:성훈 씨. 오늘 술 한잔 합시다.
성훈:미안해요. 오늘은 안 되겠는데요. 집에 좀 일찍 가야 하거든요.
문수:집에 무슨 일 있어요?
성훈:그게 아니라. 실은 오늘 제가 식사 당번이거든요. 가서 저녁 준비도 해야 되고 세탁기도 돌려야 돼요.
문수:아니 성훈 씨가 집안일을 하세요? 우리 하숙집 아저씨를 보면 집안일은 전혀 안 하시던데요.
성훈:그거야 연세가 드신 분들 이야기지요. 요즘은 맞벌이하는 부부가 늘어나면서 남자들도 집안일을 안 할 수 없게 되었어요.

【课文翻译】
(1)
洪丹:脸变得好苍白啊,哪里疼痛吗?
善英:上个周末搬家了.因为搬家之前整理家务,花了很多心思,瘦了好多呢.
洪丹:要修很多地方吗?
善英:厨房和洗澡间的构造要改变下.还有,要再刷一次油漆,油炕纸和壁纸都要换掉.本以为很简单的呢,做起来却费了很大的劲呢.
洪丹:受了很多的苦头吧.那个全都是自己做的吗?应该雇人做的,那样就好了啊
善英:那样的话,费用要很多呢.再者,因为刚买了房子,所以想自己修理呢.虽然受了很大的苦头,但是也学到了很多呢.平时换电灯炮或钉钉子这样的事情都是老公做的呢.
(2)
文殊:成勋,今天一起去喝杯酒吧.
成勋:对不起.今天不行啊.要早点回家才行呢.
文殊:家里发生什么事情了吗?
成勋:不是这样的,事实上今天我当班做饭呢.要回家准备晚餐,洗衣服才行呢.
文殊:啊呀,成勋,你做家务事?在我住的地方的大叔看来,家务事是完全不做的呢.
成勋:那个呀只是上了岁数的人才说说的啊.最近双职工夫妇增多了,男人不做家务事也不行了呢.

【발 음】
핼쑥해지다 [핼쑤캐지다]
집안일 [집안닐]

【새단어】
갈아끼우다 (他)换上,按上              고치다 (他) 修
구조 (名)构造,结构                   당번 (名)值班
-던데요 (词尾)表示“亲身经历或体会”                맞벌이하다 (自)夫妻都上班,双职工
-면서 (词尾)表示“并列”,一边….一边,根据                 못을 박다 (词组)钉钉子
벽지 (名)壁纸                                                       비용이 들다 (词组)花钱
세탁기를 돌리다(词组)开洗衣机洗衣服                        손을 보다 (词组)修理,修整
수리하다 (他)修理                                                  신경을 쓰다 (词组)花心思,耗神
장판 (名)油炕纸                                                     전구 (名)电灯泡
-지 그랬어요 (惯用型)本该….. 应该………                         페인트칠을 하다(词组)刷油漆
평소 (名)平素,平常                                               핼쑥해지다 (自)变苍白

【语法】
1、어디 누구 무엇 언제
'누구,어디,무엇'은 보통 외문문에서 특정한 대상을 묻는 데 사용된다.그러나 이들은 그 외에도 의문문이나 서술문에서 굳이 밝히고 싶지 않은 내용을 묻거나 설명하는 게 사용되기도 한다,즉 "언제 어디 갔었어요?"라는 문장은 (ㄱ)어제 간 장소를 묻는 의미도 있지만(ㄴ)어제 어딘가에 다녀왔느냐를 묻는 의미도 갖는다.이들은 의미에 따라 약간의 억양 차이를 나타낸다.즉.(ㄱ)의 의미일 때는 초점이 '어디'에 있기 때문에 여기에 약간의 강세가 주어지고 문말의 어조가 약간 상승한다,그러나(ㄴ)의 의미일 경우에는 '네/아니오'의 문문의 경우와 마찬가지로 문랄의 어조가 많이 상승한다

ㄱ:어제 어디 갔었어요?
ㄴ:어제 어디 갔었어요?

(1)ㄱ: 어제 어디 갔었어요?전화했는데 안 받던데요.
         昨天去哪儿了?打电话也没人接。
    ㄴ: 네, 오후에 어디 좀 잠깐 다녀왔어요.
         是的,昨天下午出去了一会儿。
(2)ㄱ: 이번 주말에 특별한 일 없으면 저희 집에 놀러 오시지요.
         这个周末要是没有特别的事,请到我们家来玩吧。
    ㄴ: 미안합니다. 저는 이번 주말에 어디 좀 다녀올까 하는데요.
         对不起,我想这个周末到那儿去一趟。
(3)ㄱ: 집에 누구 왔었어요? 왜안 쓰던 찻잔이 나와 있어요?
         家里谁来过?不用的茶杯怎么在这儿?
    ㄴ: 아까 친구들이 다녀갔어요.
         刚才朋友们来过。
(4)ㄱ: 그렇게 멋을 내고 어디 가십니까?
         打扮得这么漂亮要去哪儿?
    ㄴ: 누구 좀 만나러 갑니다.
         去见一个人。
(5)ㄱ: 어디 갔다왔어요?
         去哪儿了?
    ㄴ: 네, 뭣 좀 살 것이 있어서 잠깐 나갔다 왔어요.
         奥,需要买点东西暂时出去了一会儿。
(6) ㄱ: 언제 저 사람 만난 적이 있어요? '
          你什么时候见过那个人么?
     ㄴ: 네, 전에 만난 적이 있는 것 같아요.
          是的,好象以前见过。

2.-더라, -던데요
'ㅡ던데요'와 'ㅡ더라'는 과거회상 선행어미'ㅡ더ㅡ'에 'ㅡㄴ데요'나 'ㅡ라'가 결합된 형태이다.동사와 형용사 뒤에 붙어서 화자가 과거에 보거나 듣거나 느낀 것을 다시 이야기할 때 사용한다,'ㅡ던데요'는 'ㅡ더라'의 존경형이다.볼 때 진행 중인 상황인 경우에는 어간에 'ㅡ던데요/ㅡ더라'를 붙이고 ,볼 때 이미 완료된 상황인 경우에는 'ㅡ았/었던데요' . 'ㅡ았/었더라'를 쓴다.
(1) ㄱ: 수미씨 어디 있어요?
          秀美在哪儿?
     ㄴ: 30분쯤 전에 봤는데, 도서관에서 책 읽고 있던데요.
          大约30分钟前见过,在图书馆读书。
(2)ㄱ: 왕단 씨가 한국음식을 좋아할까요?
         王丹会喜欢韩国饮食么?
    ㄴ: 지난 번에 봤는데 잘 드시던데요.
         上次见他很喜欢吃。
(3)ㄱ: 종강 파티를 할 식당을 예약해야 하는데 어디가 좋을까요?
         需要预约饭店,开庆祝结课的宴会,哪儿好呢?
    ㄴ: 서울식당이 어때요? 볓 번 가 봤는데 장소도 넓고 음식도 맛있던데요.
         汉城餐厅怎么样,去过几次,又宽敞饭菜又好吃。
(4)ㄱ: 아직도 백화점에서 바겐세일을 해요?
         百货商店还在削价吗?
    ㄴ: 어제 가 봤는데 끝났던데요.
         昨天去看过,已结束了。
(5)ㄱ: 제주도에 갔다왔다면서?어땠어?
         听说你去了济州岛,怎么样?
    ㄴ: 경치가 한국하고 완전히 다른 나라 같더라. 사투리도 심해서 알아듣기 힘들더라.
         风景好象是与韩国完全不同的异国,口音也很重,很难懂。
(6)ㄱ: 영호 씨 이사한 집에 가 봤어?
         去荣浩新搬的家看过么?
    ㄴ: 응, 지난 주말에 집들이를 해서 가 봤는데 넓고 좋더라.
         是的,上周末乔迁宴时去看过,房子很大,很大。
(7)ㄱ: 수미 이사하는 거 좀 도와 줬니?
         帮秀美搬家了吗?
    ㄴ: 도와 주러 갔는데 벌써 다 했더라.
         去帮忙了,可已经都搬完了。
(8)ㄱ: 지영 씨 남자친구 봤다면서? 어떻게 생겼어?
    听说你见到智英的男朋友了?长得怎么样?
    ㄴ: 키가 크고 멋있게 생겼더라.
         个子很高,长的很帅。

3.-지 그랬어요?
동사 어간 뒤에 연결하여 다른 사람이 하지 않은 일에 대한 화자의 아쉬움을 나타낸다.
(1)ㄱ: 저 지난 주말에 이사했어요.
         我上周末搬家了。
    ㄴ: 저 한테 연락해서 도와 달라고 하지 그랬어요?
         你本该告诉我帮忙的?
(2)ㄱ: 영호 씨는 조금 전에 갔는데…… 좀 일찍 오지 그랬어요?
         荣浩刚走……,你早点来好了?
    ㄴ: 일찍 오려고 했는데 갑자기 손님이 와서 늦었어요.
         本想早来,突然来了客人,所以晚了。
(3)ㄱ: 어제 먹다 남은 음식을 먹었더니 배가 아파요. 상했었나 봐요.
         吃了昨天剩的饭,肚子痛了。看来饭已经变质了。
    ㄴ: 그냥 버리지 그랬어요?
         你该把它倒了?
(4)ㄱ: 지난 일요일에는 심심해서 혼났어요.
         上星期天我闷得够呛。
    ㄴ: 그럼 저희 집에 놀러 오시지 그러셨어요?
         那就该到我家来玩?
(5)ㄱ: 머리가 많이 아파요.
         头痛的厉害。
    ㄴ: 그럼 학교에 오지 말지 그랬어요?
         那就不该到学校来。
(6)ㄱ: 이따가 최훈 씨도 올 거예요.
         一会崔勋也能来。
    ㄴ: 그사람은 안 만나고 싶은데요. 그 사람한테는 연락하지 말지 그랬어요?
         我不想见那个人,你不该跟他联系?

4. –면서
'ㅡ면서'는 선행절과 후행절의 동작이 동시에 일어나는 것을 의미하기도 하지만,시간의 흐름에 따라 후행절의 내용이 편화함을 나타내기도 한다. 'ㅡ에 따라'와 비슷한 의미로 사용된다.
(1)세월이 흐르면서 인심도 많이 바뀌었다.
    随着岁月流逝,人心也变了许多。
(2)직업을 갖는 여성이 늘어나먼서 여성의 결혼 연령이 늦어지소 있다.
    随着职业女性增加,妇女的结婚年龄越来越大。
(3)통신수단이 발달하면서 세계가 점점 좁아지고 있다.
    随着通讯手段发展,世界正在逐渐变小。
(4)미인의 기준이 서구화되면서 무리하게 살을 빼려는 여성들이 점차 늘고 있다.
    随着美人标准西欧化,硬要减肥的妇女在逐渐增加。
(5)노인 인구가 늘면서 실버 산업이 유망 산업으로 떠오르고 있다.
    随着老龄人口增加,为老年人服务的产业正上升为新兴产业。
(6)나이가 들면서 인생에 대해 더 진지하게 생각하게 된다.
    随着年龄增加,对人生有了更为深入的思考。

戳我查看更多“标准韩国语”系列文章>>>

戳我查看《标准韩国语》第一册学习笔记>>

展开剩余