沪江

【有声】甜甜的栗子羊羹,正确写法是?

沪江韩语-kk 2024-05-27 07:00

한동안 이 노래를 흥얼거리며 다녔다. 감각적인 음률과 재미있는 라임 때문인지 입속을 맴돌던 노래는 바로 ‘밤양갱’이다. ‘밤양갱’은 사람들 사이에서 큰 인기를 끌었는데, 인기 요인 중 하나가 “달디달고 달디달고 달디단 밤양갱”이라는 부분의 가사다. ‘달디달다’는 낱말이 일정한 자리에 규칙적으로 반복되며, 노래 부르는 재미를 한껏 북돋워 준다.
最近一直在哼这首歌,可能是因为感性的音律和有趣的韵脚,《栗子羊羹》这首歌一直萦绕在嘴边。《栗子羊羹》之所以大受欢迎,“甜甜的栗子羊羹(달디달고 달디달고 달디단 밤양갱)”这个part的歌词是原因之一。“달디달다”这个单词很有规律地反复出现,给大家带来了哼唱这首歌的乐趣。

그런데 많은 이가 간과하는 것이 있으니, ‘달디달다’는 단어가 실은 바르지 못한 표현이라는 점이다. 매우 쓴 상태를 표현할 때 ‘쓰다’를 두 번 연이어 붙여 ‘쓰디쓰다’고 하는 것처럼, 매우 달다는 의미를 나타낼 때 ‘달디달다’고 해야 하는 것 아닌가 생각하기 쉽다. 그러나 표준어는 ‘달디달다’가 아닌 ‘다디달다’이다. 발음을 부드럽게 하다 보니 ‘ㄹ’ 받침이 떨어져 나가 ‘다디달다’가 됐고, 이것이 표준어로 등재된 것이다. 이와 비슷하게 발음을 부드럽게 하다가 ‘ㄹ’이 탈락하고, 그것을 표준어로 삼은 예는 ‘다디달다’ 외에도 여럿이다. ‘가을내→가으내, 겨울살이→겨우살이, 멀지않아→머지않아, 찰지다→차지다, 바늘질→바느질, 딸님→따님, 아들님→아드님’ 등이 있다.
但很多人都忽略了一点,那就是“달디달다”这个词其实是不规范的表达。就像在形容“很苦”的时候,两个“쓰다”连到一起写作“쓰디쓰다”表示很苦,当想要表达“非常甜”的时候,很会想到“달디달다”这个用法。但“달디달다”是错误的,“다디달다”才是正确的。因为让发音更柔和一些,“ㄹ”的收音脱落变成了“다디달다”,被标记为规范用法。与此相似,为了发音的柔和脱落“ㄹ”后被登载为标准语的例子除了“다디달다”之外还有很多。比如“가을내→가으내(整个秋天), 겨울살이→겨우살이(冬日), 멀지않아→머지않아(不久), 찰지다→차지다(黏糊糊的), 바늘질→바느질(针线活), 딸님→따님(女儿), 아들님→아드님(儿子)”等。

따라서 ‘밤양갱’의 노랫말 중 “달디달고 달디달고 달디단 밤양갱”은 “다디달고 다디달고 다디단 밤양갱”이라고 해야 맞춤법상 올바른 표현이 된다.
因此,《栗子羊羹》的歌词中,“디달고 달디달고 달디단 밤양갱”应该为“다디달고 다디달고 다디단 밤양갱”,这样才是正确的写法。

重点单词:

라임【名词】韵脚

낱말【名词】单词,词汇

겨우살이【名词】冬日

바느질【名词】针线活

重点语法:

-도록 하다

用于命令句或共动句中,表示命令或劝说听者做某事。

건물 내에서는 흡연을 삼가도록 하세요.
建筑物内请不要吸烟。

쓰레기를 버릴 때에는 반드시 분리배출을 하도록 합시다.
丢垃圾前,请务必进行垃圾分类。

相关推荐:

【有声】CATTI阅读:一瓶烧酒的卡路里是多少? 

【有声】看漫画学韩语!灌篮高手台词来辣 

【有声】“下个红绿灯左转”问路会话合集! 

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

展开剩余