沪江

金秀贤采访:果然是熟悉又陌生的金秀贤

沪江韩语毛虫 2021-03-26 06:45

韩国男演员金秀贤近日和时尚杂志《VOGUE》合作拍摄了一组画报,并接受了采访。我们来看下采访的具体内容吧。

데뷔 이후 지금껏 김수현이 보여준 명제는 정확하다. 반듯하고 정갈하게. 안전핀이 뽑힌 김수현을 모노크롬 속으로 그리고 컬러 속으로 살짝 밀어 넣으면 이런 화학반응이 나타난다. 은밀하고 섹시하게, 거침없이 남성적인. 이토록 다채로운 김수현.
出道至今以来,金秀贤所展现的命题都是正确的。端方平正。将拔掉保险销的金秀贤轻轻推入黑白和彩色之中的话,就会产生这样的化学反应。隐秘而性感,毫无遮挡的男人味,如此多彩的金秀贤。

오늘 우리는 조금 다른 김수현을 마주했어요. 생각지도 못한 모습이 튀어나올 때는 약간의 쾌감마저 있었죠.
今天我们遇到了有点不一样的金秀贤。当他以意想不到的模样出现时,甚至还有些微的快感。

달랐나요? 하하. 오랜만의 비주얼 작업이라 조금 부담이 된 건 있어요. 한 번도 입어보지 않은 스타일이 계속 밀려오는데, 제가 망설이거나 낯설어하면 포즈나 표정에서 들켜버리니까 자연스럽게 보이느라 꽤 노력했네요. 오늘 제 마음속 컨셉은 ‘내려놓자’.
不一样吗?哈哈。因为时隔许久拍摄画报,所以有点负担。不断涌现出我一次都没尝试过的造型风格,如果我犹豫或显得别扭的话,就会从姿势或表情上显露出来,所以为了显得自然,我做了很多努力。今天我心中的主题就是“放下”。

내려놓으니 뭐가 보이던가요. 달라진 내가 반갑나요, 낯선가요?
放下后能看到什么呢。喜欢改变后的自己吗?还是觉得陌生?

이상한 게 내려놓는다고 해도 완벽하게 내려놓아지지는 않더라고요. 그래도 오늘은 조금 다른 나를 장착하려고 노력했어요. 비주얼 작업을 자주 하는 편도 아니지만, 언젠가부터 이 정도 선이면 되겠다는 나름의 가이드라인이 형성되었던 것 같아요. 넘치면 오버하는 느낌을 줄 수도 있고, 부족하지만 않게 채워주면 되지 않을까 싶었죠. 제 나름의 타협 방식이었던 것 같은데, 같이 일하는 스태프들은 반복적인 작업에 약간 갈증을 느꼈던 것 같아요.
奇怪的是即使说要放下,也无法完全放下。不过我今天会努力展现有点不同的我。虽然不是经常拍摄画报,但不知从什么时候开始就形成了自己“这种程度就可以了”的准则。如果过多可能会让人觉得夸张,我想只要我将之补足到不会显得不足就可以了。这是我自己妥协的方式,但一起工作的工作人员们好像对反复的工作有点渴望。

재능이 있는데도 그걸 소비하지 않는 것에 대한 아쉬움 아닐까요? 오늘 오면서 2010년에 처음 작업하던 날을 떠올렸어요. 딱 이맘때쯤이었는데 옷과 포즈를 연결시키는 모습에 깜짝 놀랐죠. 어떤 면에선 모델 출신 배우보다도 옷에 대한 이해도가 높았어요.
不是有才华却无法发挥出来的遗憾吗?今天你来的时候,我想起了2010年第一次拍摄的时候。刚好就是这个时候,看到你把服装和姿势联系到了一块儿,我吓了一跳。在某些方面,你对服装的理解程度要比模特出身的演员更高。

기억나요. <크리스마스에 눈이 올까요?>라는 드라마를 마친 직후였죠. 제대로 작업하는 첫 인터뷰 촬영이었고, 표정이나 몸짓으로 제 느낌을 조금 드러냈던 것도 같아요. 신인의 정석 같은 게 있잖아요, 자신을 어필하고 잘 각인시켜야 하는, 그런 마음이 크지 않았을까요. 그 후로 진짜 오랜만에 이렇게 제약 없이 옷을 입고, 자유롭게 몸을 움직여보니 재밌네요.
记得。在我拍完电视剧《圣诞节会下雪吗》之后。那是我第一次进行像样的采访拍摄。通过表情和动作稍微展现出我的感觉。新人不是有老规矩嘛,强烈地想要强调自己,得给人留下深刻印象,不是么?自那以后好久没有这样毫无顾忌地穿衣,自在地活动身体了,真的很有趣。

그러고 보니 벌써 데뷔 14년 차예요. 화려한 축제는 끝났고, 명분이 중요시되는 시점이죠.
这么看来,你已经出道14年了。华丽的庆典结束了,现在是重视名分的时候了吧。

2007년에 처음 나섰으니까 벌써 그렇게 됐네요. 돌이켜보면 모든 면에서 풍요로운 과잉 상태였던 적도 있었지만, 후회하고 후퇴하며 결핍되던 시간도 있었어요. 지나고 보면 뭐가 옳다고 정의 내릴 수는 없는 건데 그 어떤 순간도 다시는 말려들고 싶지 않다거나 피하고 싶은 생각이 들지는 않아요. 결국 시간은 흐르고, 영광이든 상처든 흔적은 남기 마련이니까. 그 흔적에 진심이 담기면 명분은 드러나기 마련이죠. 아직 달려가는 중이고, 언제까지 배우로 목소리를 낼 수 있을지는 모르겠지만, 지금 저를 둘러싼 모든 감정이 아직은 견딜 만하다고 말하고 싶군요.
2007年第一次出道,已经过去这么久啦。回想起来,虽然所有方面都曾丰富多彩,处于过剩的状态,但也有过后悔,后退和匮乏的时候。经历过后,虽然无法定义什么是对的,但没有了任何时候都不想再被牵扯进去或想要逃避的想法。因为随着时间的流逝,不管是荣耀还是伤痛,都会留下痕迹的。那些痕迹中如果承载着真心,那名分自然会显露出来。我现在还在努力,虽然不知道什么时候才能以演员的身份发声,但是我想说的是现在围绕着我的所有情感还在我可承受的范围之内。

10년이면 그게 뭐든 한 번은 허물어졌다가 다시 세워지기도 하는 시간이죠.
10年的话,是不管是什么,都会有一次崩塌后重建的周期。

위기와 기회, 어느 쪽을 더 많이 마주쳤나요? 상황에 떠밀리거나 조급한 적은 없었지만 쉼표가 필요한 시점은 있었어요. 운 좋게도 입대와 맞물리면서 질문과 답변을 동시에 찾았죠. 영화가 한 편 있었지만, 모든 사람이 극장을 찾아 영화를 보는 건 아니니 편하게 접할 수 있는 시청자 입장에서 본다면, 김수현의 얼굴은 2015년 <프로듀사>가 마지막이죠. 거기에 군 생활 2년, 제대 후 아무리 빨리 작품을 선택해도 2020년이 되어야 했으니까 ‘5년이란 빈 공간이 익숙하게 잘 채워질 수 있을까’에 대한 물음표는 있었어요. 단순히 사람들의 기억에서 사라지는 것에 대한 두려움은 아니었고, 익숙하면서 새로운 모습을 보이는 것에 대한 부담감이라고 해야 하나. 디지털 플랫폼까지 가세하면서 시청자의 선택은 방대해졌는데, 저만 제자리걸음으로 나타나면 안 되니까요.
危机和机会,更倾向于那一方面呢?虽然没有被情况所迫或急躁的时候,但也有需要暂时休息的时候。幸运的是,紧随着入伍,我同时找到了问题和答案。虽然有一部电影,但是并不是所有人都会去电影院看电影的,如果站在能够轻松就看到我的观众的立场上,他们最后一次看到金秀贤的脸是在2015年的《制作人》里。再加上2年的军队生活,退伍后,无论我再怎么快速地挑选作品,也要到2020年才行。所以对于“能否熟练地填补5年的空白时间"这个问题,我存在疑问。不是单纯地害怕从人们的记忆中消失,应该说,是对让大家看到熟悉却又显得焕然一新的面貌感到负担吧。随着数字平台的加入,观众的选择变多,不能只有我在原地踏步。

입대가 제법 좋은 출구였군요. 그렇다면 남자들의 그 흔한 군대 얘기는 어때요. 무용담을 들을 준비가 돼 있는데요.
入伍原来是个很好的出口啊。那么男人们常说的军队故事又怎么样呢?我已经准备好听英雄故事了。

특별한 건 없어요. 워낙 DMZ 근무 환경 자체가 무지 바빠요. 수색대대였으니까 노출될 일도 없었고, 덕분에 시간이 금방 지나갔죠. 군에 있는 동안은 그냥 올인한 것 같아요. 이런저런 생각할 시간이 많이 주어진다고들 하던데, 저는 그냥 바빴어요. 하하. 아, 인생 최대 몸무게를 찍긴 했죠. 지금 체중이 67~68kg 사이를 오가는데, 그때는 77kg까지 나갔던 것 같아요. 가끔 휴가 나와서 친구들과 볼링 치러 가면, 볼링공이 가볍다고 느껴질 정도? 아예 몸을 키워볼까 싶어서 운동에 달려들기도 했는데, 뭘 잘못했는지 인대를 다치면서 포기했죠.
没什么特别的。非军事区的工作环境本身就非常忙。因为是在侦查大队,所以也没有被曝光,万幸的是时间过的很快。在军队里就是全情投入。大家都说会有很多思考的时间,不过我就是很忙。哈哈。啊,我的体重达到了人生最高峰值。现在的体重在67~68kg之间,那时还增到77公斤。胖到偶尔休假出来和朋友们一起去打保龄球时,会觉得保龄球很轻的程度。想着干脆把身材练出来,埋头做运动,可是也不知做错了什么,因为韧带受伤就放弃了。

비수기 배우의 특권인 ‘내려놓음’이 있었군요.
淡季演员的特权就是“放下”啊。

불행히도 전부를 내려놓지는 못했어요. 자유롭긴 했지만 완전히 풀어질 수는 없더라고요. 체중으로는 내려놨다고 할 수 있는데(하하), 그 외적인 부분으로는 어느 정도 선을 유지하려고 노력했던 것 같아요.
很不幸的是,我没能全都放下。虽然自由,却无法完全放开。虽说体重上是放下了(哈哈),但是外在的部分我努力维持在一定的范围内。

오늘 촬영에서 뭔가 여유롭다는 느낌을 받았어요. 남자들은 입대를 기점으로 가치관의 변화가 있다고 하던데 생각의 중심이 옮겨졌나요?
今天的拍摄,我觉得你似乎游刃有余。听说男人在入伍后价值观会发生变化,你的想法的重心变了吗?

욕심이 없어졌어요. 그전에는 내가 이만큼 해내야 한다는 책임감도 많았고, 어떤 장면에선 내가 연기적으로 돋보이도록, 상황을 뚫고 나와야 한다는 욕심이 있었거든요. 근데 제대를 기점으로 전체 안에서 어우러지는 법을 알게 됐죠. 방송 환경이라는 게 어떤 한 개인의 독보적 영향력으로는 완성될 수 없는 공간이니까, 결국은 서로 배려하고 어우러질 때 상대도 나도 빛날 수 있더라고요. 개인적으로는 부정적인 생각을 많이 덜어냈어요. 일 외의 부분에서 제가 좀 부정적으로 상황을 직면하는 태도가 많았거든요. 생각이 많은 편이라 경우의 수도 굉장히 많이 띄워두는 편이었는데, 지금은 모든 면에서 심플하게 접근해요. 가능하면 긍정적으로, 되도록이면 깊이 파고들지 않으려고 노력하죠. 어떤 걸 너무 잘하려고 하면, 거기에 갇혀서 다른 걸 놓치더라고요. 그럼 또 후회가 늘고, 그 마음이 오히려 새로운 일을 시작할 때 독이 되더군요.
野心没有了。在这之前,我有很多责任感,认为自己应该做到这种程度,在某些场面中,为了突出我的演技,我会有得打破情况出位的野心。但是,入伍后,我懂得了融入整体的方法。因为广播环境本身并不可能依靠某个人独一无二的影响力完成,所以最终,在相互体谅,相互配合的情况下,对方和我才都能大放光彩。就个人而言,我消除了很多消极的想法。在工作以外的时候,我多以消极的态度去面对情况。因为想得多,所以也会考虑多种可能会出现的变数。但是现在我以简单的心态去面对。尽可能积极,尽可能不去钻牛角尖。如果太想做好某件事,就会被困在那里,错过其他。那么就会越发后悔,那种心态反而会对开始新的工作有害。

그런 마음가짐이 모여 <사이코지만 괜찮아>의 ‘문강태’가 나타났군요.
这种心态汇集在一起,才出现了《虽然精神病但是没关系》中的“文刚太”啊。

역시 김수현이면서, 색다른 김수현이기도 했어요. <사이코지만 괜찮아>는 지금까지 했던 작품과는 달리 굉장히 마음 편하게 접근한 작품이에요. 컴백작이라 부담이 더할 거라고들 했는데, 저는 그 어느 작품보다 자유로웠어요. 예전에는 ‘내가 돋보여야지, 조금 자극적이어도 캐릭터가 확실하게 드러나는 연기로 승부해야지’라고 생각했다면 <사이코지만 괜찮아>는 한 걸음 뒤에서 관조적으로 움직였어요. 특별히 힘을 실어 강약을 조절할 필요도 없었죠. 선수들만 모인 경기에서 굳이 나를 드러내려고 애쓰는 자체가 아마추어 같은 생각이 아닐까 싶어요. 기록에만 연연하면 경기의 흐름 자체가 외롭잖아요, 내 페이스대로 완주만 하면 되지. 그런 마음으로 접근하니까 모든 게 쉽게 풀렸어요.
虽然是金秀贤,也是不一样的金秀贤。《虽然是精神病但是没关系》和我至今为止的作品不同,是以非常轻松的心态去演绎的作品。大家都说这是回归之作,所以我会很有压力,但我却比出演任何作品时都要自在。以前,如果说我想过“要突出自己,就算有点刺激性,也要以切实地展现角色的演技来一决胜负”,那么《只有精神病没关系》则是后退一步冷淡地行动。也没有必要特别用力调节强弱。我觉得,在只有选手们参加的比赛中,非要努力凸显自己,这本身就是业余选手的想法。如果只执着于破纪录,那比赛过程本身就会很孤寂。只要按照自己的节奏跑完全程就行了。以那样的心态去表演,所有事情都变得轻松了。

힘을 뺀 김수현과 달리 우리가 마주한 ‘강태’는 굉장히 날이 서 있었어요. 등장도 강렬했지만 끝까지 몰아치는 ‘강태’의 감정을 따라가는 게 어떤 땐 버겁기도 했으니까.
和放松的金秀贤不同,我们面对的“刚太”非常尖锐。他的登场虽然也很强烈,但跟随着“刚太”的情感走有时也会感到吃力。

부담감은 덜어냈지만, 캐릭터의 서사는 차고 넘치는 게 강태였죠. 사연도 많았고. 감정 신이 계속 몰아치니까 연기할 때 그걸 다 끌어안고 있는 게 쉬운 일은 아니었어요. 매회 감정을 쏟아내다 보니 체력적인 부담도 컸고. 강태의 예민함을 표현하기 위해 마르게 꽉 차 있는 몸을 만들고 싶었는데, 그러다 보니 식단 관리도 신경 쓰였고, 운동도 쉴 수 없었죠. 근데 이건 다 개인적인 사이클 안에서 조절하면 되는 거니까 밖으로 드러낼 만한 일은 아니었고. 생각해보니 감정적으로나 육체적으로나 긴장을 놓은 적은 없었던 것 같네요.
虽然压力减轻,却满满都是对角色的展现,就是刚太。也有很多隐情。因为情感戏一直不断,所以演戏时要将这一切都揽于一身并不是件容易的事。因为每回都要倾注进感情,所以体力方面的负担也很大。为了表现出刚太的敏感,我本来想打造出干瘦的身材,但这样一来,在饮食上就得费心思,运动也不能停。不过,因为这些都是个人私下调整就可以的,所以不是什么值得向外透露的事情。仔细想想,无论是感情上还是肉体上,我好像都没有放松过。

그럼에도 감정을 다루는 강태의 태도는 꽤나 성숙했어요. ‘상태’ 형과 ‘고문영’, 병원 사람들을 대할 때 대화의 온기나 감정의 온도를 아주 잘 조절했죠.
尽管如此,刚太对待感情的态度还是相当成熟的。在对待“尚泰”哥和“高文英”,医院的人时,很好地调节了对话的语气和情感的冷热程度。

상대를 아끼는 마음이 너무 뜨거워도, 차가워도 안 됐으니까. 강태에게 요구되는 감정 같은 것이 있잖아요. 속도가 너무 빠르면 감정을 다치게 할 수도 있고, 느슨하게 유지하면 놓치는 부분이 생기고, 그걸 조절하는 게 중요했어요. 그런 부분을 카메라 밖에서도 적용하게 되니 사람들을 대하는 태도에도 균형이 중요하다는 걸 알게 됐죠.
因为珍惜对方的心意不能太火热,也不能太冷淡。刚太不是需要感情嘛。如果速度过快,可能会伤感情,如果保持着松弛的状态就会错过,调节好这些很重要。因为这些也适用于镜头之外,因此我领悟到在对待他人的态度上,均衡很重要。

우리가 마주한 문강태는 완벽해 보였는데, 끊임없는 모니터링의 결과물인가요?
我们所面对的文刚太看起来很完美,这是你不断确认后的成果吗?

저는 현장에 충실한 편인 것 같아요. 촬영장을 벗어난 후의 이불 킥은 제 정신 건강에 아무런 도움이 못 되니까. 하하. 그 많은 스태프를 다시 모아서 재촬영할 수도 없는 노릇이고. 그러다 보니 현장에 머무는 동안 최선을 다해서 더블 체크하는 편이에요. 정작 방송된 후에는 잘 보지 않으려고 해요. 저 신에서 왜 그랬을까, 그 감정이 아닌데… 단점만 찾게 되거든요. 이불 킥 연장전 들어가봐야 감정만 소모될 뿐 해결되는 건 없으니까.
我比较忠于现场。因为离开拍摄现场后,懊悔得踢被子对我的精神健康没有任何帮助。哈哈。不可能把那么多工作人员都重新聚集到一起来重拍。因此,在现场时,我会尽最大的努力去反复确认。真的播出后我不想看。那个镜头里怎么会那样呢,不是那种情感呀… 变得只会挑刺。就算懊悔得踢被子也没用,只会消磨掉感情而已,解决不了问题。

지금 준비 중인 드라마 <그날 밤>은 어때요? 원작이 있는 걸로 아는데, 다른 관점으로 접근이 가능할까요?
现在正在准备的电视剧《那天晚上》怎么样? 据我所知是有原作的,能不能用别的角度来演绎呢?

<크리미널 저스티스>라고 2008년에 영국에서 만든 드라마예요. 영국판은 5부작이라 스토리 전개가 굉장히 스피디하고 그런 만큼 캐릭터의 감정선도 촘촘하게 빨려 들어가죠. 반면에 미국판은 8부작이니까 서사가 좀 더 디테일하게 설명되는 부분이 있고. 각각 장단점이 있어요. 한국판은 현재로선 8부작으로 예정되어 있는데, 아직 방송 시기나 전달 방식은 결정되지 않았어요. 원작에 대한 부담감은 없어요. 아무리 똑같이 연기한다고 해도, 절대로 똑같이 나올 수가 없거든요. 표현하는 배우도 다르지만 일단 언어가 다르고, 연출가의 관점도 다 다르니까. 저는 영국판을 먼저 봤는데, 처음 든 생각은 ‘흠잡을 데가 없다’는 거예요. 주인공을 맡은 벤 위쇼의 연기는 물론 음악, 감정을 담아내는 앵글, 스타일까지 전체적인 톤 앤 무드가 모두 마음에 들었어요. 보통 이런 장르의 드라마는 진범을 찾아가는 과정에 집중되기 마련인데, 이 드라마는 주인공과 그를 둘러싼 주변 사람들의 관계를 담아내죠. 평범한 한 청년이 우연한 사건을 계기로 어떤 상황에 놓이는데, 거기에서 각자의 이해관계가 성립되면서 벌어지는 얘기예요.
叫《司法正义》,是2008年英国制作的电视剧。英国版是5集,故事情节的展开非常快,因此也会被人物的感情线深深吸引。相反,美国版是8集,所以在叙事上说明得更加详细。各有优缺点。韩国版目前预定是8集,但是还没有敲定档期和播出方式。我对于原作没有压力。即使演得再像,也绝对不可能演绎得一模一样。表演的演员不同,但首先是语言不同,导演的角度也都不一样。我最先看的是英国版,第一个想法就是“无可挑剔”。无论是担任主人公的本·威士肖的演技,还是音乐,展现情感的镜头,风格,整体的色调和氛围,我都很喜欢。一般这种类型的电视剧都会集中在寻找真凶的过程中,但这部电视剧主要讲述了主人公和周围人的关系。一个平凡的青年因为一个偶然事件陷入某种状况,随着在那里形成各自的利害关系而展开的故事。

관계망이 촘촘하게 얽혀 있군요.
关系错综复杂呀。

힘없는 이 친구 주변으로 판사와 검사, 변호사 같은 권력을 동반한 힘 있는 사람들이 모여들죠. 그러면서 다들 다른 목소리를 내고 강하게 밀어붙이는데 정작 당사자인 이 친구는 자신의 일인데도 자기 목소리를 낼 기회가 별로 없어요. 심지어 부모한테까지도. 이리저리 끌려다니면서 감정도 다치고 상처도 받는데 강하게 찌르지 못하는 그 친구가 좀 답답하기도 하고 안쓰럽기도 하고 그래요. 그래서 감정적으로 동의하는 부분이 있죠.
这个无权无势的人周围聚集了法官,检察官,律师等有权有势的人。同时,大家都自说自话,强势推进,而真正的当事者却没有多少机会能对自己的事情发声。甚至连父母都是如此。他被牵着鼻子到处走,既伤感情,又受了伤害,还不能强硬的喊出来,让人看了既郁闷又难过。所以感情上有引起共鸣的地方。

작품 선택은 김수현의 목소리가 100%라고 들었어요. 지금까지는 필모그래피의 성적표가 꽤 우수한 편이죠.
听说在挑选作品上,100%是听金秀贤的。到目前为止,你的影视作品交出的成绩单非常优秀。

지금까지는 안정적인 환경에서 모험을 즐기려고 노력했죠. 하하. 앞으로는 모험하는 쪽에 더 힘을 실어보려고 해요. 내 안의 저항 정신을 깨우려고 노력하는 중이고요. 언제나 좋은 결과를 손에 쥘 수는 없잖아요. 그런 행운이 언제까지 저를 감싸주기도 어려울 테고. 지금까지는 선택과 결과가 일치하는 부분이 많았죠. 앞으로도 그랬으면 좋겠다는 바람은 있지만 그래도 조금은 그 주기를 벗어나볼까 싶기도 해요. 욕심도 버리고 양보하는 법도 알게 되니 시야가 넓어지더라고요.
到目前为止,我努力在安稳的环境中享受冒险的乐趣。哈哈。往后我会更加更努力去冒险。我正在努力唤醒我内心的抗争精神。并不是任何时候都能获得好结果的呀。很难让那种幸运一直眷顾着我。至今为止,有很多选择和结果是一致的。虽然我希望往后也是如此,不过我也有点想要脱离那种周期。抛开自己的野心,也懂得了让步,视野变得更广阔了。

첫 인터뷰에서 한 말이 기억나요. 어떤 상황에 놓이건, ‘아님 말고…’의 마인드로 다가서면 후회를 줄일 수 있다고. 20대 초반에 그 이치를 깨닫기란 쉽지 않은데 말이죠. 인생의 바이브에서 나온 짬인가요.
我记得你在第一次接受采访时说过的话。你说无论处于什么样的状况,用“不是就算了”的心态去接近的话能够让自己少后悔。在20岁出头的时候就领悟到这个道理并不容易。是源自你的人生经验吗?

<크리스마스에 눈이 올까요?>에서 제가 내뱉은 첫 대사였어요. 상대역에게 다가가서 ‘다쳤니?’ 한마디를 툭 던지는 거였는데 그걸 잘 표현하고 싶었죠. 마음은 쓰이나 너무 친근하게 다가서면 안 되는 신이었는데, 어미 톤을 바꿔가며 엄청 다양하게 연습해도 원하는 느낌이 안 사는 거예요. 고민 끝에 ‘다쳤니(아님 말고)’라는 느낌을 넣었는데 물론 실제 대사에서 괄호 안의 내용은 감정만 담고 묵음 처리했죠. 그제야 전달하고자 하는 마음이 살더라고요. 그때 느낌이 좋아서 그 뒤로 고민되는 상황이 생기면 그 말을 적용하게 됐어요. 아님 말고… 내가 하고 싶은 감정은 전달하되 상대의 반응엔 그다지 연연하지 않아도 되니 여운이 없더라고요.
是我在《圣诞节会下雪吗》里说的第一句台词。走近和我演对手戏的演员,说一句“受伤了?”,但我想好好表达出来。这个镜头想表现的是虽然很挂心却不能表现得太亲近,但是我换着语调来,练习了很多次也找不到想要的感觉。经过深思熟虑后,我加入了“受伤了?(不是就算了)”的感觉,当然在实际台词中,只带上了括号里面的内容所包含的情感,话被默音处理了。直到那时我才有了想要传达给大家的心。因为当时感觉很好,所以之后如果出现让我苦恼的情况,就会用上那句话。不是就算了...可以传达出我想表达的感情,却不用太在意对方的反应,所以不会有影响。

조금 더 사적으로 접근한다면, 허용 가능한 김수현의 범위는 어디까지인가요.
如果私底下接触的话,金秀贤涉及的范围到哪里呢?

재미있어할 만한 내용이 없는데… 일상의 사이클도 거의 변화가 없어요. 운동하고 집에 있고 그게 다예요. 집에서는 주로 게임을 하거나 만화책을 보는 게 전부죠. 시험 범위만 방대하고 정작 문제 출제는 비켜가는 느낌이라니까요. 하하.
没什么有趣的… 日常的生活模式也几乎没有变化。运动后呆在家里,就完了。在家里主要玩游戏或看漫画书,这就是全部。感觉就是考试范围庞大,真正出题时避开了。哈哈

최근 SNS 계정에 올라온 사진을 보니 손에 카메라가 들려 있던데, 처음 파리 촬영 때도 손에서 카메라를 놓지 않았어요. 게임하는 손으로 카메라를 잡으면 어떤 걸 담아내나요.
最近上传到SNS上的照片中,你手里拿着照相机。你第一次在巴黎拍摄时也没有放下相机。用玩游戏的手抓着相机,会拍出什么内容呢?

저에게 카메라는 기록의 의미보다, 담기는 것에 대한 공유의 의미가 더 큰 것 같아요. 요즘 들어 갑자기 카메라를 좋아하는 건 아니고, 좋아하는 것의 범위에 몇 가지가 꾸준히 반복되는 것 같아요. 볼링, 자전거, 게임, 헬스, 만화책, 스키 정도. 그때그때 주어지는 상황이나 여건에 따라 약간의 집중도가 올라가기는 하지만 대부분은 이 정도가 주로 저의 손을 타는 것들이죠. 스키는 어차피 시즌 운동이니까 겨울에만 즐길 수 있고, 그 외에는 주기적으로 관심이 가거나 꽂힐 때 움직여요.
对我来说,和记录相比,相机更多在于分享。我并不是近来才喜欢上相机的,而是几种东西不断反复出现在我喜欢的东西的范围内。保龄球,自行车,游戏,健身,漫画书,滑雪。虽然根据当时的情况或条件,会更集中,但大部分情况下,这些主要是我习惯了的东西。滑雪毕竟是季节性运动,只能在冬天玩,除此之外,会周期性地关注或被吸引。

빤하지만, 집-운동-집이라는 사이클을 반복한다는 거군요.
显而易见,你是反复着“家-运动-家”的循环。

빤하지만… 그래요. 게임하다 배고프면 밥 볶아 먹고, 달걀 삶아 먹고. 그러다 답답하면 자전거 타고 한 바퀴 돌고 오죠. 그게 주로 늦은 밤이나 새벽이어서 문제지만.
很显然……是的。玩游戏时肚子饿的话,炒饭吃,煮鸡蛋吃。如果觉得闷了就骑着自行车转一圈回来。虽然那主要是在深夜或凌晨。

새벽에 움직이는 올빼미족이면, 자신만의 야식 레시피 같은 것도 있을 법한데.
如果是凌晨行动的夜猫族,应该会有自己的夜宵食谱吧。

하는 쪽보다는 먹는 걸 즐기는 쪽이라서요. 아, 달걀 반숙에 자신 있습니다. 6분 48초의 마법이라고 할 수 있죠. 적당히 부드럽고 ‘살캉’한 반숙의 느낌을 살리기가 얼마나 어려운지 모를 거예요.
因为比起做,我更喜欢吃。啊,我有自信做出溏心鸡蛋。可以说是6分48秒的魔法。你不知道要做出感觉软嫩得恰到好处,嘎吱嘎吱的溏心蛋有多难。

늦은 밤이에요. 오늘 야식은 마법의 달걀 반숙이겠군요.
深夜了。今天的夜宵应该就是魔法溏心鸡蛋吧。

아뇨. 오늘은 <보그> 덕분에 꿀잠 각입니다. 하하.
不。今天多亏了《Vogue》,我会一下子就睡得很香的。哈哈

重点词汇

타협【名词】妥协

가이드라인【名词】指针,准则

올빼미족【名词】夜猫族

노릇【名词】  

결과물【名词】成绩,成果

아마추어【名词】业余选手

重点语法

1.-(ㄴ/는)다고 해도

限定:用于动词词干、形容词词干,以及过去时制词尾았/었/였后

大意:表示让步,相当于汉语中的“即使是…也”、“就算是…也”。这时前句既可以是引用别人的话,也可以是陈述一般事实。

아무리 바쁘다고 해도 전화를 한번 해야지.  

就算再忙,也应该打个电话呀。

복습을 하지 않으면 아무리 열심히 공부한다고 해도 성적이 올라갈 수가 없습니다.  

如果不复习的话,就算再努力学习,成绩也绝不会提高。

2.-기/게 마련이다

限定:用于谓词后。可以与“(으)면”搭配,构成“(으)면 -기 마련이다”的形式。

大意:表示常规、必然性和规律性。相当于汉语的“往往是,总是,必然,难免”等等。主要用于一般性的规律、真理和格言、俗语中。

주머니에 돈이 있으면 쓰기 마련이다.  

口袋里有钱的话,一定会花的。

공부를 잘하 얼굴도 예뻐 보이기 마련이다.  

学习好的话,脸蛋看起来也漂亮。

팔은 안으로 굽기 마련이다.  

胳膊肘往里拐。

相关阅读:

金秀贤画报 黑白画风酷炫吸睛

金秀贤自认整容:金秀贤整容前后照片对比

金秀贤退役至今的活动近况

本翻译为沪江韩语原创,禁止转载

展开剩余