韩国文字表音,常常混淆,所以他们出生时都会取个汉字名。但这个汉字名使用频率不高,一般只用在身份证、户籍以及其他重要场合。在中国很多韩星的名字都是根据读音译过来,常和本名有出入。就让我们一起来看看那些被错译的韩星姓名吧!
李俊基这个名字早已深入人心,与他的阴柔相貌也十分契合。然而,他的汉字名其实是李准基,族谱上是准字辈,基则有平坦之意,真是非常男性化的名字呢!
宋慧乔,汉字名其实是宋慧教。这些年来,宋慧乔一直将错就错,没有为自己正名
翻译人员常常想要把名字翻译得顺口、好听,利于传播。然而,有些名字在翻译的过程中往往丧失本来的含义。
男演员孔侑因为《釜山行》和《熔炉》两部作品成为话题人物。他的艺名正确写法是孔刘,分别来自父母的姓氏。
对,你没有看错,她姓李,名为圣经!据说父母为她取名字的时候,希望她能够像《圣经》那样生活。李圣经本人也是一个基督徒。
朴宝剑的名字据说是教会牧师取的,寓意是“像国王手中的宝剑一样珍贵”。
韩星的汉字名中,常常出现一些我们现在很少用到的生僻字,甚至是古汉字。
戛纳影后全度妍的本名为全道嬿(yàn)。相比音译名,本名更有古风。嬿在古文中有美好、安乐之意。如沈约《丽人赋》:“亭亭似月,嬿婉如春。”
宝儿的本名为权珤(bǎo)雅。珤就是宝的古字写法,意为珍宝。
-----------------------------------
怎么样?看完之后有没有觉得涨了很多知识?平时我们可以不止只学习书本上的东西,看看别的,更有助于自己多方面的发展,一起加油吧!
本内容为沪江韩语整理,转载请注明出处。