沪江

商务邮件写作教学:结束语大变身

Cindy译 2014-08-31 06:30

ワンパターンを避ける工夫を

在避免单一模式上稍下工夫

で押したように相手構わず定型文のように使っていると、真心がこもっていないと思われる

像图章那样无论对方是谁都使用同一种文体,这种做法被认为是不真诚的。

心がこもってこそのあいさつですから、形だけになっては逆効果。

这应该是一种饱含真情的问候,如果只是形式上的话会造成相反的效果。

『よろしくお願いいたします』の代わりに使える"結びの言葉"

可以替换“请多多关照”的结束语

取り急ぎご連絡まで。

匆忙告知,如上所述。

「ご連絡」を「ご報告」「お知らせ」「お礼」などに変えてアレンジできます。

可用「ご報告」「お知らせ」「お礼」等与「ご連絡」进行形式上的变换。

取り急ぎご連絡申し上げます。

特此匆匆联系您。

まずは受け取りの確認とお礼まで。

确认收到,万分感谢。

取り急ぎお知らせいたします。

及时通知您一下。

相手に返信をしてほしい時

希望对方回信的时候

お返事いただけると幸いです。

期待收到您的回信。

ご返事お待ちしております。

恭候您的来信。

お知らせいただけますと幸いです。

期待您的消息。

『読み捨ててください。返信は要りません』と伝えたい時

想表达“读完后就不用回信了”时

特に問題がなければ、ご返信にはおよびません。

没有特殊问题的话就不用回信了。

特に問題がなければ、返信は不要です。

没有特殊问题的话就不用回信了。

ご確認いただければ、ご返信は無用です。

您确认后就不用回信了。

何か不都合がありましたら、お知らせくださいませ。

如有不妥之处,敬请告知。

『よろしくお願いいたします』にバリエーションをつけてみる

 来看看“请多多关照”的变奏曲吧~

どうぞよろしくお願いいたします。

请多多关照。

以上、よろしくお願いいたします。

如上所述,请多多关照。

今後ともよろしくお願いいたします。

今后也请多多关照。

引き続きよろしくお願いいたします。

请继续多加关照。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关推荐:

三本书教你如何变身精英人士

职场上最令男性厌恶的女性TOP10

展开剩余