《萤之光》台词节选:
「同居人のオタカさんというのは、私が咄嗟に考えた。
嘘をつくように、私が彼女に言ったんだ。
それから、」
「違うの!
オタカさんは、私のついた嘘です。
嘘をついて、ごめんなさい。」
「それから、この家は私の実家だが、
先に住んでいたのは雨宮だ。
妻と住んでいたマンションを追い出された私が、
行き場に困り、急きょ無理を言って、一部屋開けさせた。
離婚話が落ち着いたら、出ていくつもりだった。」
「・・・」
「仮の住まいだから、会社の連中にも話してない。」
「どうして隠してたんですか!
隠すようなことが何も無いなら、話してくれても
良かったじゃないですか!」
「ごめんなさい。」
「君に誤解されたくなくて、私が、そうした方がいいと
彼女に薦めたんだ。
悪いのは私だ。すまなかった。」
「他には、とくに話すことは無い。
これ以上は、何もない。」
「そうですか?
部長といる時の雨宮さんは、楽しそうだったし、
部長も会社といる時とは違って、」
「会社と、家で違ってて当然だろ。」
「ご飯とかお風呂とか、洗濯とか、どうしてたんですか?
2人で一緒にやってたんですか?
部長が雨宮さんの手料理食べたりとか。」
「何がおかしいんですか!?」
「いや・・君の思っているような暮らしじゃない。
勝手に自分のことは自分でやってた。
まあ、合宿生活のような感じだ。」
「・・・」
「他には、何かあるか?」
「じゃあ、最後に一つだけいいですか?」
「ああ。」
「部長は、彼女のことをどう思っているんですか!?」
「・・・雨宮は、君の女だ。
それを忘れたことはない。
他になければ、あとは2人で話しなさい。」
日语台词解读:
●私が咄嗟に考えた。
“是我突然想出的主意。”咄嗟「とっさ」,意思是突然、瞬间。例如:咄嗟に身をかわす。/猛然一闪身。不囧太体贴、太温柔了,感动!为了傻宫的爱情不惜扯谎,多香子神马的,明明是傻宫的随口胡诌的,难为不囧要抗下这故意欺骗的罪行。不过傻宫立马解释是自己编出的谎言,这副场景在手岛看来想必是相当郁闷。
●仮の住まいだから、会社の連中にも話してない。
“由于是临时的住处,所以没有告诉公司里的人。”仮「かり」:临时、暂时的意思。例如:仮の契約。/暂定的契约;草约。部长再一次体贴地撒谎了,明明是不囧自己的房子硬要说得像自己占了傻宫的地儿,而不把真实情况告诉公司里的人也完全不是因为神马暂居不暂居的缘故。饶是手岛表情再呆(见缝插针地黑啊……),也一定看出了其中的端倪。
●合宿生活のような感じだ。
“就像宿舍生活一样。”合宿「がっしゅく」:集训、共同寄宿。不囧这句话说得倒没错,共同生活的不囧和傻宫感觉就是两个会吵吵闹闹但却相处得很欢乐的室友,当被问道是不是吃着傻宫亲手做的料理时,不囧笑了,是的,手岛同学你想多了= =|
●雨宮は、君の女だ。それを忘れたことはない。
这句没有什么特别的词汇和语法要讲解,把它挑出来单纯是要讲内容。这句话从不囧口中说出怎么就感觉那么心酸,给人一种既真诚却又口是心非的感觉。不过结合第二部不囧「君は一生俺の女だ」的给力求婚台词,这一前一后两句话,前者心酸后者甜蜜,真让人内牛满面啊!!