沪江

《东京白日梦女》名台词12选

栗子p译 2017-03-09 06:30

アラサーは女の子じゃないの

 1.アラサーは女の子じゃないの…?

30岁以上就不算女生了…?

「好きで酒飲んで酔っ払ってるんでしょ?いい年した大人は自分で立ち上がれ。もう女の子じゃないんだからおたくら」

“不都怪你们自己不管不顾喝得烂醉吗?都老大不小了不会自己站起来吗。醒醒吧,你们已经不是女孩子了”(出自第一话)

最近は30代でも40代でも綺麗な方が多くて、ついつい年齢のことを忘れてしまいがちですが…見た目は若く見せられても年齢は嘘をつきません。

最近无论是30代还是40代都有很多漂亮的女性,因为外表很多人渐渐忘记了她们的年龄…虽然看上去很年轻但是年龄是不会变的。

男性は若い女性を求める人も多いのが現実なんですよね。

在现实生活中男性总是喜欢追求年轻的女孩子。

いつまでも『女子』だと思っていたいのが女心なのに…。

虽然在女人心中是希望一直做“女生”的。

でもアラサーになったら、人に寄りかかるだけでなく、自分の足で立ち上がらないといけないですね。

但是三十岁以上的人,不能处处依靠别人,而是要靠自己站起来。

いつまでも男の人に手を差し伸べてもらえるって思ったらいけない、その現実を受け入れないといけない。

不得不让自己接受“不能一直都等男人把手伸出来“这个现实。

言っていることわかるけど…グサグサきます。

虽然嘴上这么说都明白这些道理…但是实际上会觉得内心隐隐作痛。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

时代的错?这季月九剧又惨败的原因

水野美纪:成为话题的崩坏演技

時間は巻き戻せない

2.時間は巻き戻せない

时光无法倒流

「回転寿司なら 取り逃した皿もまた回ってくるけど、現実の男はそうはいかないもんね」

“如果是回转寿司的话,错过的盘子还会再回来,现实中的男人却不会再回来了”(出自第二话)

かつて大好きだった人と再会したら、ちょっと浮かれてしまう気持ちがよくわかります。

跟过去喜欢的人再会,这种欢欣雀跃的心情是可以理解的。

しかも、香(榮倉奈々さん)のように抱きしめられたら舞いあがってしまいます。

而且,普通人也会像香(荣仓奈奈)一样和她的前男友高兴地抱在一起。

しかし元彼の涼ちゃん(平岡祐太さん)にはすでに彼女がいて…という第2話。

但是香的前男朋友凉(平岡祐太)已经有女朋有了…剧中第二话剧情。

この言葉は小雪(大島優子さん)の言葉なのですが、グサッと刺さりますね。

这句话虽然是小雪(大岛优子)说的,但是感觉莫名中枪了。

確かに、回転寿司のようにまたあの頃と同じ状態では回ってこない、そして誰かにとられる可能性も…時間は巻き戻せないと痛感する一言です。

确实,现实不会像回转寿司那样可以回到和当时同样的状态,而且那个人很可能已经被别人夺走了…有过这样经历的人会对时光无法倒流这句话特别感同深切吧。

理想と現実で悩む

3.理想と現実で悩む

理想和现实之间的烦恼

「こんな30歳女に 誰がした…って私だよ。あ~あ。やり直したい 20歳ぐらいから。でも、時間は巻き戻せないもんな」

“是谁把我变成这样30岁的大龄剩女的…是我自己啊。啊…真想从二十岁开始重来一遍。但是时间无法倒流啊。” (出自第二话)

毒舌モデルKEY(坂口健太郎さん)と偶然『呑んべえ』で一緒になった倫子(吉高由里子さん)。

这句话的场景出自毒舌模特KEY(坂口健太郎)在“酒鬼”偶遇也在那里喝酒的伦子(吉高由里子)。

仕事も若い子にとられてしまい、ショックの倫子は飲んで荒れながらも、現実と向き合います。

工作被年轻人抢走,受到打击的伦子在喝醉的时候,也不得不承认这个现实。

アラサーになると理想と現実で悩みが出てきますよね。

这句话说出了30岁的女人在面对理想和现实的烦恼。

若い頃に戻れたらって思いたいけど、思っても仕方ない。

虽然想回到年轻的时候,但这是不可能的。

わかっているけど、ついついタラレバって思ってしまう。

尽管明白这个道理,还是不知不觉会做白日梦呢。

1度は20歳ぐらいに戻りたいって思ったアラサー女子は多いのではないでしょうか。

相信有很多30岁的剩女都想再一次回到20岁吧。

恋愛って…どうするんだっけ?

4.恋愛って…どうするんだっけ?

恋爱…怎么办才好呢?

「私たちは女子会というぬるま湯につかりすぎて、恋愛という戦場のルールを忘れてしまっていた」

“我们过分安于女子聚会,早已忘记恋爱这一战场的规则”(出自第三话)

女子会は楽しいですが、楽しくてもうこのまま女子だけでいいや~っていう気持ちにもなってしまいがち。

尽管女子聚会能让人心情愉悦,但这样长久起来就会产生“只和女生聚会也好”的想法。

でも女子会は名言のとおり居心地が良すぎて『ぬるま湯』になっている可能性も。

女子聚会有可能就是如名言所说的能让人心情愉悦的“温水”。

恋愛ってどうすればいいんだっけ?と忘れてしまいますよね。

会使人们忘记“要怎么样恋爱?”。

恋愛にブランクがあるとわからなくなってしまうその気持ちわかります!

这句话直戳因为恋爱空窗期太久而忘记了如何恋爱的人的心情!

たった一言なのにグサリ!

5.たった一言なのにグサリ!

一语道破天惊

「不倫女とセカンド女に未来はあるの?」

“小三和备胎有未来吗?”

「ないタラ」

“没有的”(出自第四话)

妄想で出現する『タラ』と『レバ』。

这句话出自于伦子脑中妄想出现的“鱼鱼”和“肝肝”。

結構毒舌ですが、いいこといいますよね。

虽然他们两个总是很毒舌,但是说的话还是很有道理的。

そんな『タラ』と『レバ』ちゃんの一言にグサリ。

这样的“鱼鱼”和“肝肝”酱说的话一语中的。

不倫している小雪も、セカンド女の香も中々気持ちが止まらないのもわかるのですが、未来は…不安定ですよね。

虽然当小三的小雪和当备胎的香都在这样的恋情中不可自拔,但是对于这样感情的未来…真的很不安定呢。

年齢を重ねるとなぜか『不安』になる

 6.年齢を重ねるとなぜか『不安』になる。

随着年龄日益增长会渐渐变得“不安”。

この12年で、私達は夢と希望と引き換えに何か重たいものを背負ってしまった気がする。それは見栄?プライド?妥協?諦め?いや、それは多分『不安』だ。

我总觉得这12年来以梦和希望为代价,我们背负起了某种沉重的东西。是虚荣吗?是自尊心吗?是妥协吗?是放弃吗?不,那大概是“不安”吧。(出自第4话)

倫子達は高校時代からの仲というのもあって、若い頃からのお付き合い。

伦子她们从高中时代开始就是朋友,也就是多年的死党了。

しかし、ふとしたことで喧嘩してしまった3人。

但是,她们3个人因为一点点小事而吵架了。

この3人の回想シーンは泣きそうになりました。

剧中回想她们三人以前在一起的场景真的让人觉得很感动。

みんな夢や希望を抱えて上京してきたけど、中々簡単にはいかないのが現実で、未来に対する不安がどんどん膨らんできてしまうもの。

她们都是抱着梦和希望来到东京的,但并没有那么简单的现实,让她们对未来不安的情绪渐渐膨胀起来。

若い時は未来に対して不安なんてあまりなかったんですけどね。

确实年轻的时候不怎么会对未来感到不安呢。

女友達ってやっぱりいい!

7.女友達ってやっぱりいい!

女性朋友果然就是好!

「ダメダメな人生だけど、あの2人がいてくれたから楽しかったんだよ。あいつらがいなかったら私、きっとセミの抜け殻みたいになってクソつまんない人生過ごしていたと思う。女同士つるんでいるからダメだ。つるんでいる女はいい女じゃない。バカ言わないでよ。あれが楽しいんじゃない。だから私はこれからもつるんでやる」

“因为有她们两个人在我身边,我的废材人生才变得有意思了起来。我想如果没有她们,我一定过着像蝉蜕那样干枯的毫无趣味的日子。几个女的整天聚在一起,所以一事无成。总是聚在一起的女人不是优质女人。别说这种傻话了,跟她们在一起才使生活有了趣味。所以我今后还要跟她们在一起。”(出自第4集)

女子会がたとえぬるま湯であっても、『タラレバ』話で盛り上がって楽しい人生を過ごすのが一番大事。

虽然女子会可能是“温水”,但是能很开心地谈论“白日梦”的话题,享受人生也是很重要的啊。

1人で抱える不安も、友達と共有すれば少しは軽くなるかもしれない。

一个人心中感到不安,有朋友一起分担的话心情多少会轻松一点吧。

やっぱり女友達っていいなって思える言葉でした。

这时候就会想“果然跟女生在一起就是好啊”吧。

例えに頷いてしまう…

8.例えに頷いてしまう…

让人不得不服的比喻…

「男ってやつはいつも高級アイスを食べてても、たまーに昔好きで食べてた棒付きアイスを食べたくなるもんなんだよ」

“男人这种动物即使天天吃着高级的冰激凌,偶尔还是想尝一尝以前他很喜欢的冰棍。”(出自第五话)

倫子たちは香のネイルのお客さんが当たると言っていた占へ行きます。

伦子她们到香美容店客户推荐的占卜店。

ここでセカンド女の香が占い師に言われた一言。

这句话就是占卜师对香说的。

この表現すごくうまい!人間ってそうですよね。

这句话的比喻十分形象!人类就是这样的啊。

いつも美味しいもの食べても、たまにお茶漬けとか塩おにぎりが食べたくなるもの。

人在平时吃惯了美食,偶尔还是想尝一下粗茶淡饭的。

棒付きアイスにならないように気を付けなければなりませんね。

为了不让自己成为那根冰棒,一定要小心啊。

危険な言葉「また今度」

9.危険な言葉「また今度」

危险的句子“下次再见”

「それ、待ってても来ないやつ」

“那是,怎么等都等不来的”

「今度とお化けは出ないって言うじゃん」

“人们不都说下次和妖怪是不存在的吗”(出自第5话)

突然ハイスペックな奥田(速水もこみちさん)と知り合った倫子。

伦子突然认识了高富帅的奥田(速水重道)。

食事をしたあと「また今度」と言われた倫子に対して、香と小雪がズバッといった一言。

这句话是在伦子告诉香和小雪,奥田先生在吃完饭后跟她说下次见时候她们两个委婉地回答。

「また今度」って確かに次の約束は確定していないわけなので、社交辞令の場合も多いですよね。

确实“下次再见”在社交辞令中很常见,所以虽说是下次再见其实很有可能是不会再见了。

しかし、このあとデートの約束の電話が倫子にきたので一安心でしたが…。

但是,后来伦子还是接到了遵守约定去约会的电话,让她如释重负。

その電話が来る前は、「うん、それ、連絡こないパターンだね」とついつい共感してしまいました。

在这通电话来之前肯定很多人都有这样的共感“嗯,应该不会再有联络了吧。”

逃げ道がないのは辛い

10.逃げ道がないのは辛い

没有退路的话会很辛苦

今は目先のことだけ考える。明日どうにか生きていくために。

现在只考虑眼前的事。为了明天的生活能继续下去。(出自第5话)

大人になればなるほど逃げたくなります。

越长大越想逃避。

現実を見て傷ついた時、どんな思いをするか知っているからこそ傷つきたくなくて、逃げる道があるなら逃げたい、楽をしたい。

当在现实中受到伤害时,因为知道受伤是什么感受所以就不想受伤,如果有退路的话就会逃进退路里,只想舒适地度过。

とりあえず遠い未来ではなく、明日のことだけを考えて生きていく。

总之就是不考虑遥远的未来,只考虑明天怎么生存。

何だかすみません…

11.何だかすみません…

总觉得对不起…

「聞きたいことあるなら聞けよ。聞けないなら詮索すんな」

“你有想问的话就问啊。既然问不出口就别瞎琢磨了。”(出自第6话)

昔結婚していたKEY。倫子は奥さんは亡くなったということは知っていますが、事故なのか、それとも病気なのかなど色々気になって詮索します。

对于以前结过婚的KEY。伦子虽然知道他的妻子已经去世了,但是还是很在意她是因为事故还是生病而去世的。

聞きたい、でも聞けない、だから詮索してしまう。

想要问原因,但是又问不出口,只能自己琢磨。

だけど相手からしたら聞けないのに詮索されたらいい気分しませんよね。

但是如果从对方那里听不到原因只能自己琢磨的话自己心里会感到很难受的吧。

この言葉に反省した方も多いのではないでしょうか。

这句话也让很多人反省吧。

人生って何だろう…?

12.人生って何だろう…?

人生到底是什么呢…?

「バカだって思うんだけど…。でもいい。これも私の人生だ」

“虽然觉得自己很笨…。但是算了。这也是我的人生”(出自第6话)

セカンド女を卒業しようとした香は結婚相談所に申し込んだのですが…やはり涼ちゃんへの思いが止められない。

想要摆脱备胎这个身份的香申请入会了婚姻介绍所,但还是停止不了对凉的想念。

止めようと連絡を絶ってみたり頑張っていたんですけどね。

虽然她也很努力试过不和凉联络。

セカンド女に対してはよくないですが、自分の人生だと言い切る香がすごいなと。

虽然备胎是一个不好的词,但是敢这样断言自己人生的香真的很厉害呢。

それだけ大好きな人に出会えるって素敵ですよね(浮気や不倫を肯定しているわけではありません)。

尽管如此能和喜欢的人相遇真的是一件很棒的事情呢。(但还是不能肯定见异思迁和不伦的)。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余