沪江

12冬日剧:《Lucky Seven》EP02:调查天才研究员!

2012-01-29 14:00
经过上一次的案件,骏太郎被正式录用,于是他便开始和侦探社的伙伴们搭档调查事件。此次的任务是“调查天才研究员”,骏太郎被分配到与飞鸟扮作情侣进行调查,两人途中“打情骂俏”的样子,差点露出马脚……
今天来听听骏太郎和飞鸟跟踪时的片段吧!
主要登场人物:
時多駿太郎——松本潤 飾
水野飛鳥——仲里依紗 飾

听写注意事项:
1、以下听写只需要写出空出部分,重复出现的空格只需听写一次。
2、词汇提示:外泊、ダッシュ
飛鳥:なめちゃってるの。そうなの。
駿太郎:何見てんの?
飛鳥:大ちゃんです。可愛いでしょ?ふふふ。
駿太郎:犬飼ってんの?—1—で。(3汉字2平假名)
飛鳥:犬じゃなくて、これ大ちゃんね。大ちゃんを犬扱いしないでください。
駿太郎:犬じゃん。
飛鳥:本当、マジやめて。次犬って言ったら、本当グーパンするよ。ねえ?大ちゃんも本当に。
駿太郎:やっちゃったな。
飛鳥:何がよ?
駿太郎:デートしても早く帰らないといけない。—2—(2汉字5平假名)
けど毎日癒やされる。結果、独身路線一直線って—3—だな。(4片假名)
飛鳥:お前マジグーパンしていい?だからこの子は他の犬と違うんだって…
駿太郎:あっ。「犬」って言った。
飛鳥:あっ…あー!もう大ちゃん。ごめんね。犬じゃないんだよ。本当、もうマジあんたのせい。謝ってよ。
駿太郎:それ犬だよ。
飛鳥:謝ってって。本当に…あっ。佐々岡さん、研究室出るって。
駿太郎:いつもよりやけに早いな。
飛鳥:行きますか。
駿太郎:はいよ。
飛鳥:ちょっと見過ぎ。
駿太郎:へえ?
飛鳥:視界の端に捉えつつ、何げなく辺りを見る。そして角を曲がったら—4—! (4片假名)
駿太郎:ちょっと。
飛鳥:ちょっ…待ってよ。置いてくなんてひどい!合わせて。
駿太郎:ごめんって。困った顔が見たかったんだよ。
飛鳥:やーだ。
駿太郎:何食べ行く?
飛鳥:どうする?
駿太郎:—5—か?(3片假名)
飛鳥:そうだね。
駿太郎:—5—だな。焼き肉行こう。(3片假名)
飛鳥:ちょっ…放してよ。ちょっと何なの?今の—6—(3汉字)
駿太郎:リアリティーあっただろうが。
飛鳥:どこがよ。
駿太郎:飛鳥ってさ、意外と胸あんだな。
飛鳥:飛鳥「さん」だろうが!
駿太郎:痛っ!
佐々岡:ああ、どうも。
案内人:お忙しいところ ありがとうございます。一席設けてありますんで、どうぞ。さあさあ。
駿太郎:誰だ?あれ。どうする?
飛鳥:在舔么?是么? 駿太郎:你在看什么? 飛鳥:小大。很可爱吧?呵呵。 駿太郎:你还养狗啊?一个人住着。 飛鳥:不是狗,这是小大。别把小大当成狗来对待。 駿太郎:不就是狗嘛。 飛鳥:我是说真的,别这样。下次再说是狗,我真的要揍你咯。是吧?小大也真是的。 駿太郎:你这样真是完蛋了。 飛鳥:什么啊? 駿太郎:就算是约会也不得不早点回家。外宿也不行。不过每天都会被治愈。结果,就只有独身路线这一条线路可以一直走呢。 飛鳥:我真的走你可以么?都说了这孩子跟其他狗不一样… 駿太郎:啊。你说“狗”了。 飛鳥:啊…啊~!哎呀,小大。真对不起。你才不是狗呢。真是的,都是你的错。给我道歉。 駿太郎:那就是狗啊。 飛鳥:都说了给我道歉。真是的…啊。佐佐冈先生从研究室出来了。 駿太郎:比平时都提早很多嘛。 飛鳥:走吧。 駿太郎:好嘞。 飛鳥:你稍微看太过头了。 駿太郎:诶? 飛鳥:要边用眼角观察,边若无其事地看着旁边。然后,他绕过拐角处的话就开始猛追! 駿太郎:等等。 飛鳥:等…等下嘛。把我丢下可真过分!配合我。 駿太郎:真抱歉啦。只是想看看你困扰的表情。 飛鳥:讨厌~ 駿太郎:去吃点什么? 飛鳥:怎么办? 駿太郎:吃肝脏如何? 飛鳥:是哟。 駿太郎:肝脏吧。去吃烧烤。 飛鳥:等下…放开我。刚刚那是什么啊?刚刚的小剧场。 駿太郎:很有真实感吧。 飛鳥:哪儿有。 駿太郎:飞鸟你啊,意外地胸部很有料。 飛鳥:称呼飞鸟“小姐”才对吧! 駿太郎:疼! 佐々岡:啊,你好。 案内人:百忙之中抽空前来,真是感谢。内设一席,请入座。请请。 駿太郎:那是谁啊?怎么办? 【部分词汇解析】 1、扱い(あつかい):这里是“(当……)对待、看待。”的意思。除此之外,还有以下意思: (1)表示“使用、操纵”。 如:この機械の扱いはかんたんだ。/这个机器容易操纵。 (2)指“待遇、招待”。 如:あのホテルは客の扱いがていねいだ。/那家旅馆待客周到。 (3)指“处理、办”,还有“调停”之意。 如:事務の扱いがじょうずだ。/办事高明。 (4)表示“经营、管”。 如:この商品は大阪支店の扱いになっています。/这种商品由大阪分公司经办。 2、芝居(しばい):名词,一般有如下几种用法: (1)表示“戏剧、戏、剧、话剧”。相当于“演劇(演劇)”。本对话中的“小芝居”,俏皮点儿翻译的话,就可以翻译作“小剧场”。 (2)指“演技”。如:あの俳優は芝居がへただ/那个演员演得不好。 (3)表示“作戏、花招、假装“。相当于“作り言 (つくりごと)”,即“圈套、谎言”。 如:仕組んだ芝居。/ 做好的圈套。
展开剩余