電話対応、緊張する!
要接电话,好紧张呀!
A:きちんと電話対応できるか心配~どうすればいい?
A:能做好接电话这工作吗?担心啊~怎么做才好呢?
B:電話応対が心配なのは、かかってきた電話の内容に対して新人のあなた1人では答えられないからですよね。お客様からの電話、セールス電話、クレームの電話…電話は、どんな用件でいつかかってくるか予想できません。どんな用件にでも確実に答えることができるなら電話応対も心配ないのですが、新入社員であるあなたが臨機応変に電話の用件に答えることができるでしょうか。
B:担心接电话是因为,对于作为一个新人的你来说,怕无法很好地回应打来的电话内容是吧。客户打来的电话、推销的电话、投诉的电话……什么样的事,什么时候打来,是不能够预测的。不管是什么样的事情,只要能确确实实地回答,就不用担心了。但是作为新进社员的你能够随机应变地接好电话吗?
A:む、無理ですよぅ…。会社の業務も、先輩の顔と名前だってまだちゃんと覚えていないのに…。
A:啊~很勉强啊。公司的业务、前辈的样子和名字,都还不能好好地记住啊~
B:そうですね。ほとんどの人が「NO」と答えるでしょう。そして、先輩や上司はそれを十分承知しています。新社会人が仕事を覚えていない、1人で解決できないことは当たり前ですからね。しかし、できないからといって電話に出ないようでは、いつまでたっても電話応対ができるようにはなりません。ですからどんな会社でも、新入社員こそ率先して電話を取るよう教えられるはずです。そこで、右も左もわからないあなたが電話応対において確実にしなくてはならないことを教えましょう。
B:对呀~大部分的人都会回答“NO”吧。其实前辈和上司都清楚这个问题,新进社员还没能对自己的工作形成认识,一个人解决不了是理所当然的。但是,说不行就不接电话的话,不管多久都是学不会怎么接电话的。所以呢,不管是哪间公司,都应该先教新员工怎么接电话。在此,我来教分不清楚方向的大家一些接电话时实际需要注意的事项。
電話の基本的な受け答え:
电话的基本回答:
電話の相手 | 電話対応 |
電話が鳴る(3コール以内に取る) | 「はい、OO会社でございます。」 |
相手が名乗らない | 「恐れ入りますが、お名前を聞かせいただけますでしょうか?」 |
相手が名乗る | 「いつもお世話になっております。」 |
相手を待たせる | 「少々お待ちください。」 |
電話を再開する | 「お待たせいたしました。」 |
相手に対する相づち | 「さようでございますか?」 |
クレームや、相手の要望に答えられなかった時 | 「申しわけございません。」 |
相手の話を理解し返事をするとき、注文を受けるときなど | 「かしこまりました。」 |
電話を切る | 「失礼いたします。」(電話を受けた場合は、相手が切るのを待つ。先に切ることは失礼に当たるので注意) |
(电话)对象 | 如何回答 |
电话响起(在响三下之内接) | “你好,这里是OO公司。” |
对方没有报上姓名时 | “不好意思,能告诉我您的名字吗?” |
对方自报姓名时 | “一直以来承蒙您关照了。” |
要让对方等待时 | “请您稍等一下。” |
再次继续对话时 | “让您久等了。” |
应答对方时 | “是这样啊~” |
回答不了对方的申诉或要求时 | “真是很对不起。” |
理解对方的话并做出回答时,接订单时 | “好,我了解了。” |
挂电话时 | “再见。”(如果是对方打来的电话,要等对方先挂,要注意先挂电话是很失礼的。) |