沪江

早稻田学长:给中国留学生就职的忠告 前篇

榨菜精译 | 佐藤さん 2019-02-19 06:30

田添(デンテン)さん 早稲田大学

田添先生    毕业于早稻田大学

国籍:中国 就職先:コンサルティング企業

国籍:中国   就职单位:咨询顾问公司

【佐藤】本日は宜しくお願い致します。

【佐藤】今天(的采访)请多多指教哦。

【デン】宜しくお願いします。

【田】请多多指教。

【佐藤】では早速インタビューを始めたいと思います。デンテンさんが受けていた業界は、どのようなところですか。

【佐藤】那我们赶快进入提问环节吧。田添君投简历的行业是什么行业?

【デン】本命は、コンサル・金融・商社です。

【田】比较中意咨询顾问类、金融类和商社。

【佐藤】インターンで受けていた企業やその時期を教えてもらってもいいですか。

【佐藤】去过哪些企业实习、还有具体的时间可以告诉我们吗?

【デン】外資系金融、国内損保企業、外資保険企業、大手百貨店です。

【田】外资金融企业、国内的意外保险企业、外资保险企业和大型百货店。

【佐藤】最終的に受けた企業の数はどのくらいですか?

【佐藤】最后一共投了多少家企业呢?

【デン】約50社です。

【田】大概有50家吧。

【佐藤】面接受けた企業数はどのくらいです?

【佐藤】通过面试的企业大概有多少家呢?

【デン】約40社です。おそらく200回以上面接しました。

【田】大概40家吧。估计面试了200次以上了。

【佐藤】OB訪問した数を教えてください?

【佐藤】在这期间拜访了多少前辈呢?

【デン】約30人です。各商社のOBに5~6人ほどしました。

【田】大概有30人吧。每个商社大概有5~6个前辈在任职的样子。

(「OB・OG訪問」とは、興味のある業界や企業で働いている先輩を訪ね、実際の仕事内容、社内の雰囲気などを知り、「業界、企業研究」を行うこと)

(“OB丶OG访问”指的是,拜访在自己兴趣行业企业工作的前辈,打听实际工作内容以及公司内的氛围等等,进行“行业、企业研究”)

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

下一页        >>读懂报表很关键

相关阅读推荐:

名人专访节选:古川雄辉的庆应生活

日本留学:早稻田大学国际教养学部

【佐藤】就職活動はいつからやったほうがいいですか?

【佐藤】就职活动应该从什么时候开始比较好?

【デン】外資のコンサル・投資銀行のインターンから始める事を強くオススメします。例年、6月頃にインターンの説明会があるので、4月から業界研究や企業研究することをオススメします。院生は1年目の4月から活動することになります。周りで意識が高い学生は3年生からボストンキャリアフォーラムに行って、企業の人に顔を覚えてもらっていました。

【田】(如果目标是)外资咨询顾问公司或者是投资银行,非常推荐大家从做实习生开始。每天大概6月左右会有实习活动说明会,所以建议大家从4月开始进行行业和企业的研究选择。大学院的院生则需要从院生1年级的4月份开始参与就职活动。我身边有就职意识非常高的同学,从3年级的时候开始参加波士顿就职论坛(注:Boston Career Forum,大型招聘会,专门选拔掌握英语、日语的全球企业人才),这样大企业的人就会记住他的脸了。

【佐藤】顔を覚えてもらう為にどんな事が大切ですか?

【佐藤】为了让自己被别人记住最重要的是什么呢?

【デン】質の高い質問をすることです。他の学生は、「なぜここで働くか?」「仕事をして感じたギャップは何ですか?」等ですが、私はその類の質問はせずに、説明会で聞いた内容を深堀して質問していました。「さっきこうおっしゃっていましたが、○○さんはどのように考えていらっしゃいますか?」質の高い質問をするには2つの点が重要です。1点目は、相手の言葉を理解し、どういうことを言っているのかを考えられることです。2点目は、企業に対する理解だと思います。企業理解の一つとして、財務情報を理解する為に、もし5、6月に準備できるのであれば、簿記は学んだ方が良いと思います。投資銀行のインターンでは、M&Aの提案を求められる事も多いので、数字を理解できる事が大事です。

【田】提出高质量的问题。其他的学生一般会被问到、“为什么在这里工作?”“在工作中遇到了哪些困难?”之类的,但是我没有被问到那一类问题,而是对在说明会上听到的一些内容进行了深挖。“刚才这样说过,XX桑是怎么考虑这个说法的呢?”想要被问到这种高质量的问题,有2点很重要。第1点,就是要理解对方说的话,要考虑对方正在说怎样一件事。第2点,是要对对方企业有所理解。作为去理解一个企业的关键,如果大家在5、6月份有时间的话,可以以了解(该公司的)财务情报为目的,学习一下簿记。在投资银行的实习中,经常被要求做 M&A(注:企业并购)的提案,所以能够理解(财务)数字是非常重要的。

【佐藤】簿記の検定はどのくらいがいいですか?

【佐藤】簿记检定学到什么级别比较好呢?

【デン】2級をオススメします。バランスシートやPLが読めればいいと思います。

【田】推荐2级。能够读懂资产负债表和 PL 报表(注:PL 指 Profit and Loss statement ,我国称利润表)的程度就够了。

【佐藤】就職活動でここをもっとこうすればよかった点はありますか?

【佐藤】在就职活动中有没有什么觉得可以改进的地方呢?

【デン】性格です。よく最終面接で落ちてしまいました。なぜ落ちるかを聞いた時に、私の性格は少しイケイケすぎて、日本企業に合わないと言われました。ある生命保険の企業を受けた時は、人事部の方にこいつ大丈夫か?と思われてしまったこともありました。

【田】性格。经常在最后一轮面试败下阵来。然后(我去)打听原因,说是因为我的性格有点张扬,不适合日本企业。去一家生命保险企业面试的时候,人事部的人看到我都会有“这家伙脑子没问题吧”这种想法。

【佐藤】周りにも同じようなタイプの人が多いんですか?

【佐藤】身边像田君你这类型的人很多吗?

【デン】中国人留学生は比較的控えめな人が多く、私のような性格の人間は1割、2割ぐらいだと思います。私は欧米系な性格で、ガツガツしています。面接は進みましたが、多くの企業から内定を貰うことが出来ませんでした。内定先の企業の人も、「あなたの小生意気な性格とイケイケの態度がうちの会社に合っているね」と言われました。

【田】中国留学生中,相对拘谨缄默的人会多一点,像我这种性格大概占1、2成左右吧。我的性格有点西方化,目的性很强。虽然面试有通过,但是并没有拿到很多企业的内定。给我内定的企业的人,评价我说“你这样意气风发、张扬高调的做事态度正和我们企业相合适呢”。

【佐藤】就職活動で一番辛かったことは?

【佐藤】就职活动中,最让你感到辛酸的是哪一件事啊?

【デン】正直辛い事は一度もありませんでした。基本的には楽しかったです。普段聞けない内容も聞くことが出来ます。多少、相手にとって不愉快な内容でも学生の立場でガンガン聞けます。ただ、企業を回る際に、時間が少ない時もしばしばありました。その時は、タクシーを利用するなどしていました。

【田】坦白讲的话并没有什么辛酸的事。大体上还是挺有趣的。能听到很多平时听不到的内容。即使是会令对方感到不愉快的内容,也能够站在学生的立场上大大方方的提出来。不过,在各个企业中周旋的时候,偶尔也会有时间不够用的情况。那个时候一般都坐出租车(来省时间)。

【佐藤】交通費がかさみそうですね?

【佐藤】交通费增加了不少吧?

【デン】交通費だけで、約30万円は費やしました。お昼の移動や食事に掛かるお金と、就職活動で周りの人と関係を築くための交際費で、かなり費用がかかりました。

【田】光是交通费就花了大概30万日元。白天的交通费和餐费花的钱,再加上因为找工作而和旁边的人建筑人际关系花的交际费用,真的花了不少钱。

【佐藤】早稲田大学だから都心に近くていいですけどね。

【佐藤】早稻田大学的话离东京都中心还是挺近的吧。

【デン】そうですね。一橋の友達はもっと交通費や時間がかかるので、かなり大変だと言っていました。

【田】的确是。我在一桥大学就读的朋友比起我要花更多交通费和时间,真的是很辛苦。

【佐藤】周りの留学生で就職している人はどうですか?

【佐藤】周围的留学生的就职情况怎么样呢?

【デン】周りも結構就職活動していますが、皆さん最終面接で落ちてしまいます。一昨年は、最終面接に行けば大体受かりますが、今年は8月に始まり面接の方針が変わって、最終面接まで進む人は増えましたが、最終面接の倍率は高くなっている傾向に感じます。

【田】身边的人为了找工作也是一直在活动,不过大多在最终面试上落败了。前年的时候,去参加最终面试的话大部分都通过了,今年8月开始面试的方针也变了,进入最终面试的人数也有了增加,我感觉参加最终面的倍率有种变高的倾向。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

名人专访节选:古川雄辉的庆应生活

日本留学:早稻田大学国际教养学部

展开剩余