沪江

辨析:「わかる」和「知る」之差

小吒吒译 2016-01-15 06:30

「知る」和「わかる」都表示“知道”,那它们之间有什么区别呢?

「わかる」「知る」は、次のような文脈では同じように用いることができ、違いが感じられません。

“わかる”和“知る”在下面这种语境里用法相同,感觉不到两者之间的差异。

使い方がわからないので教えてください。

使い方を知らないので教えてください。

我不知道使用方法,所以请你教教我。

しかし、以下のような文脈では「知る」を用いることができず、二つの語の意味に違いがあることが見てとれます。

但是,在以下句子里不能用“知る”,可以看出两词的意思有所不同。

×説明を聞いたが使い方を知らない。

○説明を聞いたが使い方がわからない。

×听了说明但是不知道使用方法。

○听了说明但是不明白使用方法。

×いろいろ試してみたが使い方を知らない。

○いろいろ試してみたが使い方がわからない。

×虽然试了很多遍但是不知道使用方法。

○虽然试了很多遍但是不明白使用方法。

このように、「知る」は新たに知識などを得ることを表しますが、「わかる」はそれを理解・把握し自らのものとすることに主眼がおかれています。したがって、「知る」→「わかる」という過程はあっても、「わかる」→「知る」という過程はありえないということがいえます。

像这样,“知る”表示获得新知识,“わかる”着眼于将之理解、把握,并为已所用。所以,虽然有“知る” →“わかる”这样的过程,却不会有“わかる” →“知る”的过程。

例文:

アメフラシは、その存在は広く知られているが、生態はまだよくわかっていない。

众所周知“海兔”的存在,但是人们却对于其生态不怎么了解。

また、二つの語には、このような意味の違いの他に、統語的な振る舞いにおける違いが見られます。

另外,这两个词除了意思上的区别外,在语法上也有区别(「知る」是他动词,「わかる」是自动词)。

知りたい/×わかりたい

想知道/×想明白

知られている/×わかられている

广为人知/×广为人明白

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

展开剩余