本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。
【节目背景】《情熱大陸|情热大陆》是日本TBS电视台制作的人物深度纪录片节目。以日本各行各业中的杰出人物为题材,通过长时间跟拍,揭秘人物在工作中的细节,生活中的喜悦伤悲,展现人物的过去以及对未来的展望,用比较客观的镜头反映出人物的鲜明性格和生活状态。
【嘉宾介绍】斋藤工(さいとう たくみ),日本男演员,之声主持人,导演。自小便是电影狂热爱好者的他,于2001年通过电影《时间的香气》开始了演艺生涯。2005年斋藤工凭借网球王子舞台剧中忍足侑士一角赢得了人气,2011年他首次主演电视连续剧《顶尖神医》,又首度参演大河剧《江公主们的战国》,增强了其在电视荧幕中的存在感。而真正令其人气暴涨,以“性感”之名广为人知的,是由他扮演人妻出轨对象的2014年人气争议之作《昼颜》。目前,斋藤工主演的2015年春季日剧《医师们的恋爱情事》正在热播。
【精彩内容】斋藤工因去年参演争议人气作品《昼颜》,饰演女主角(上户彩 饰)的出轨对象·正直寡言但带着说不出的性感和危险气息的北野老师这一角色而人气暴涨,而斋藤工也成了“性感”两字的代言人。然而,他自身对贴在自己身上的这一标签带着深深的怀疑,也对瞬间暴涨的人气显得有些不知所措。鲜为人知的,是他对于电影这一艺术本身的热爱,并为之竭尽所能的那份执着。本期节目中,《情热大陆》摄影组跟随斋藤工进行贴身拍摄,记录下了他人气暴涨后的忙碌生活,以及他对于电影的痴情与迷恋。
【视频欣赏】(150118 情熱大陸 Guest:斋藤工)
在线地址:http://www.bilibili.com/video/av1975255/
【重点单词】
枕詞(まくらことば):【名】
(1)枕词,冠词。(日本)见于古时歌文中的修辞法之一,尤指和歌等中,冠于特定词语前而用于修饰或调整语句的词语。五音节的词最多,也有三音节、四音节或七音节的。例如「あしひきの」「あらたまの」「たらちねの」等。
(2)开场白,引子。转指开场时的道白。
例: 枕詞が長い。/开场白很长。
(3)枕边话。私房话。(男女)边就寝边说话,亦指其话。
頬張る(ほおばる):【他五】大口吃;把嘴塞满。
例:かしを頬張る。/大口吃点心。
委ねる(ゆだねる):【他动・二类】
(1)委托,委。
例:全権を委ねる。/委以全权。
例:政権を委ねる。/委以政权。
(2)献身,委身。
例:日中友好に一身を委ねる。/献身于日中友好(事业)。
顰める(ひそめる):【他动・二类】皱眉。蹙眉。
例:あまりのずうずうしい態度に一同は思わずまゆをひそめた。/对于那种过于厚颜无耻的态度,大家不禁皱起眉头。
【语法解说】
~つつ:
接续:动词连用形+つつ
含义:接在动词、助动词连用形之后。属于书面用法,与二级「ながら」用法相似。
(1)等于「ながら」的顺接用法,表示两项动作同时并行,相当于“一面……一面……,一边……一边,且……且……”。
例:酒を飲みつつ談じる。/且饮且谈。
例:成功を期しつつ情勢の変化を見守る。/在期待成功的同时,注视局势的发展。
(2)等于「ながら」的逆接用法,表示“尽管……仍……,虽然……但是……”。
例:危険と知りつつ激流に飛びこんだ。/明知道危险,却跳进了急流。
例:体に悪いと知りつつも酒を飲む。/明知对身体有害,却还是喝酒。
(3)正在……,在……,在……中。
例:ちゃくちゃくと体勢をととのえつつある。/正在稳步地整顿体制。
例:目下検討しつつある。/目前正在进行审查。
例:この国の経済は発展しつつある。/这个国家的经济正在发展。
例:世界は激動の中で前進しつつある。/世界在动乱中前进。
例:電子技術の応用範囲は日に日に広がりつつある。/电子技术的应用茫围正在逐日扩大。
【斋藤语录】
2014年因《昼颜》而人气暴涨并被冠上性感之名的斋藤工,其实对这一标签以及当今的自己有着深深的怀疑,也不断审视着自身与周遭的变化。然而他却也执着地坚持着自己对于电影的热爱,致力于将这一艺术推广到更多的人们心中。在这一过程中,斋藤工对于自身的演艺生涯,对于电影,都有怎样的感悟呢?
小编提问环节:随性,独处,初衷,害羞鬼,电影狂热爱好者……本期《情热大陆》给我们展现了多面的斋藤工,一个不能以简单的“性感”二字概括的斋藤工。经历了十几年被世间无视的演艺生涯,他对如今发生在自己身上以及周遭的变化,极力客观看待,生怕走错一步而前功尽弃。然而当镜头转向他与他的电影——在拍摄间隙与自家客厅观看喜爱的影片,与志同道合的电影之友畅聊,尽己所能举办移动电影院让更多的人感受电影的美妙之时,我们看到了一个神采奕奕,坚定不移的斋藤工。虽然本文以“性感男神”为标题,但小编希望,看完本片的大家能感受到他对电影本身的热爱与执着,并如片中旁白所言,对他的未来发展有更多的“期待”。最后,小编问问大家还记得“大口吃”这么说吗?
答え:頬張る
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。