沪江

2014日本年度流行语:壁ドン

乔妹子编译 2014-11-28 06:30

壁ドン

壁咚

壁ドンとは、壁に大きな衝撃を加え「ドン」という衝撃音を発させる行為であるが、使用者によって以下のとおりまったく異なる意味として用いられることがある。

壁咚本指的是使墙壁受到巨大冲击、发出“咚”的响声这一行为,但由于使用者的不同,会有以下完全不同的意思。

1. 集合住等で隣の部屋が騒がしい時に壁をドンと殴る行為
2. 男性が女性を壁際に追い詰めて手を壁にドンと突く行為
3. 壁を叩きたくなるほどの不満や憤りを感じた時など、腹が立った時に壁を殴る行為

1. 集体住宅等建筑中,隔壁房间特别吵闹的时候拍打墙壁的行为。
2. 男性将女性逼到墙边,咚地将手撑到墙上的行为。
3. 当感觉不满或愤慨强烈到要捶墙,这种生气的时候进行捶墙的行为。

1番目の壁を殴る行為は、ネットを通じ比較的古くから用いられている用法、ネットスラングである。「壁殴り」や「イラ壁」とも言われる。2番目の女性を壁に追い詰める行為は、そのシチュエーションを2008年に「壁にドン…黙れよ」という言葉で説明したことが起源とされ、ラジオ等で「壁ドン」と呼ばれるようになったもの。後に女子中高生などが使い始めて流行し、メディアに取り上げられるまでに至っている。3番目は主に男性アニメファンの間に存在した用法であり、視聴者が嫉妬するような恋愛描写に反応して壁を叩く行為、転じて「幸せそうなカップルを見かけた時に嫉妬して壁をドンドン叩く行為」として用いられることがある。

第一个捶墙的行为是网络上比较古老的说法,也就是所谓的网络用语。也被称为“壁殴り”或“イラ壁”。而第二个将女生逼到墙头的行为,则可以追溯到2008年出现的“墙咚的一声…不要说话哦”这种解释,广播等媒体中开始出现“壁咚”的叫法。后来,这一词汇在女高中生中开始流行,直到被媒体频繁使用。而第三个用法则主要是男性动漫迷之间使用,观众们看到令人嫉妒的恋爱描写桥段时会有捶墙的反应,继而这个词便作为“看到貌似幸福的情侣便嫉妒地咚咚捶墙的行为”而为人们使用。

「壁ドン」は2014年のユーキャン新語・流行語大賞にノミネートされた。これは2番目の用法としてノミネートされたものである。

这次,“壁咚”成为了2014年U-CAN新语·流行语大奖的提名候选词汇。而被提名的原因就是第二种用法。

2014年秋のテレビドラマ、映画で多用されており、『きょうは会社休みます。』、『ファーストクラス』、『ごめんね青春!』、『ドクターX〜外科医・大門未知子〜』、『近キョリ恋愛』などで「壁ドン」シーンが登場している。

2014年的秋季档日剧和电影,例如《今天不上班》《FIRST CLASS》《对不起青春!》《DOCTOR-X》、《近距离恋爱》等作品中,“壁咚”频频登场。

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关阅读推荐:

2014秋季日剧中乱入的“壁ドン”梗>>>
最适合“壁DON”的日本男艺人>>>
最适合“壁DON”的日本女艺人>>>

欲通过更多国内外热门话题来学习日语,请到热门话题学日语小站>>

流行语大全推荐:日本流行语 中国流行语

展开剩余