福士:冷静になる……と思います。周りのみんなが慌てれば慌てるほど冷静になるタイプなので、そういう意味では瞬と似ているのかもしれないです。瞬は決してパニックになったりせず、常に冷静で、その状況をどう切り抜けるのかを考えに考えて、考え込みます。
福士:我想我会冷静对待的。周围的人越慌张,我越能冷静处理的类型。从这点来说和瞬有点像。瞬的话遇到危机也能冷静思考,认真考虑怎么从危机中脱离。
福士:俺自身は、たぶんこけしで死ぬと思います。あれはもうほとんど運だし、時間制限もあるし、たとえ冷静だとしても運がないと……。
福士:如果是我自己的话,可能也会陷入困境的。毕竟都在移动,而且还有时间限制,即使冷静思考也可能无法移动。。。
福士:ほんと瞬って頭がいい。勉強ができる頭の良さとはまた違う頭のキレというか、ゲームで鍛えた頭の良さ? 他の人とは違う、ものの見方を持っていると思います。僕自身はゲームはそんなに得意じゃないし、どちらかといえば理数系で論理的に考えるタイプですけど……。あと、招き猫はバスケの経験があるからクリアできるはず! あの招き猫のシーンはけっこう動きがあって、演じていても楽しかったです。
福士:所以说瞬的头脑真的是非常的好。和会学习的那种头脑好使不同的那种,或者说是说通过游戏锻炼的好的头脑?和其他人不一样,有不同的看待事情的方法。我自身来说对游戏不是很在行,可以算是理科型考虑伦理的类型。。。还有就是招财猫有篮球的经验所以能过关。那个招财猫的画面也是充分的运动了,演的非常开心。
福士:猫の背中部分はセットで作られていて、その他は(CGのための)骨組みの状態でした。
福士:猫的背的部分做成一套,其他的(CG的关系)则是骨骼组织的状态。
福士:まさにそうですね。恐怖の対象物がその場にないなかで、驚いたりあ然としたりしなくてはならなくて。ただ、考え方によっては自由でいいんだなって思いました。その場その瞬間に目の前に起きていることを想像できさえすれば、(演技としては)何でもありなのかなって。演じるうえでもすごく楽しかったです。
福士:正是如此呢。在那个场景里没有恐怖的对象,但是又必须装出惊吓的表情。但是根据思考方法觉得可以自由的来表现。在那个场景瞬间,只要想象到面前发生的事情,(对于演技来说)就什么都有可能发生。演出的时候也是非常的尽兴的。
声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。
相关阅读: