近来,“山寨”可谓一大热词,从“山寨”手机到“山寨”店铺、“山寨“品牌乃至“山寨”《百家讲坛》、“山寨”春晚……一时间“山寨”好似一种时代文化。
那么,“山寨”在日语中该怎么说呢?
首先,我们来看看,“山寨”的中文定义。“山寨”一词源于广东话,是“小型、小规模”甚至有点“地下工厂”的意思,其主要特点为仿造性、快速化、平民化。如今,网络上各种各样的东西都有山寨版,山寨版明星、山寨版“神七”,山寨版“鸟巢”,山寨版的《红楼梦》甚至火过新版《红楼梦》。山寨文化深深打上了草根创新、群众智慧的烙印。
而“山寨”的日语表达,沪江小Q达人们则各有各的看法~
fuminad的回答:
日本語訳ヒント:
中国では山賊は時に民衆の救世主として崇められます。“山寨机”というネーミングには一般庶民のそのような思いが込められているのかも。
日本語訳:闇ケータイ (暗之手机)
东赢之旅的回答:
CD、ソフトなどのバージョンについて、日本語では、海賊版と言われている。
ほかのものの偽者、模倣したものは「ノーブランド」と言われている。
简单的说就是软件盗版在日本叫海盗版。硬件盗版也就是假冒,模仿制作出的产品叫ノーブランド。
这里的ノー是英语NO过来的,ブランド的意思是名牌产品。
这个词不好翻译,现在也没有权威的翻译,但是个人认为“海賊版”肯定不合适。
“海賊版”就是盗版,但是山寨并不一定就是盗版,比如网上的“山寨红楼梦”“山寨春晚”等,这些只是区别于传统的红楼梦、春晚的民间版本。
所以我以为不同的“山寨”需要不同的翻译,根据情况可以翻译成“海賊版”“民間の…”“模造品”“非公式の…”等等。
直接说“山賊版”然后增加注释也可以,说不定“山賊版”今后还会在日语中成为流行词呢~
Suily_2009的回答:
山寨機(さんさいき)已经成为一个专有名词了。。。囧
另外有个熟语比较适合:パチモノ(指针对名牌或高级产品的粗制滥造的仿冒品)
パチモノとは偽物のことで、的屋言葉として使われたものが一般にも普及。主にバッグや財布、時計などの高級ブランド品の偽物を指して使われる他、オマケ付き菓子、ゲームソフトなど様々な偽物商品を対象とする。正規品に対して安価だが粗悪というものが大半である。