沪江

情热大陆特辑:新生演员东出昌大

tomo小牛 2015-01-19 06:30

【节目背景】《情熱大陸|情热大陆》是日本TBS电视台制作的人物深度纪录片节目。以日本各行各业中的杰出人物为题材,通过长时间跟拍,揭秘人物在工作中的细节,生活中的喜悦伤悲,展现人物的过去以及对未来的展望,用比较客观的镜头反映出人物的鲜明性格和生活状态。

【嘉宾介绍】東出昌大(ひがしで まさひろ),日本模特、首饰设计师、男演员。高中时代获得日本男性时尚杂志《MEN'S NON-NO》举办的第19届模特选拔大奖,自此成为模特,后开始参与影视剧拍摄。2012年首次演出电影《听说桐岛要退部》,以此为契机将身份由模特转为演员,开始正式踏上演员之路。2013年因在NHK晨间剧《多谢款待》中出色地演绎了女主角·芽衣子的丈夫,从而在整个日本人气直升。其他代表作有:富士台日剧《不结婚》、NHK晨间剧《海女》、电影《热血高校3》。

【精彩内容】东出昌大2012年在出道作《听说桐岛要退部》中给人留下强烈印象后,决定向演员转变。去年,他凭借NHK晨间剧《多谢款待》中女主角的恋人一角,一下子抓住了众人的心。目前作为演员的他,不仅在演艺界取得了巨大的成功,今年也实现了电影的首次主演。从小学习剑道、20岁开始前往菲律宾做志愿者的东出,作为演员给人留下好印象的同时,他也一边怀抱着犹豫不安的心情一边坚持严于律己,给这样“本性”的他带来深刻影响的家人又是什么样子的?本期节目中《情热大陆》摄制组跟随东出进行贴身拍摄,记录下了他在这个春天拍摄青春恋爱电影《青春之旅》的身姿,以及人气大增后的日常忙碌生活。

【视频欣赏】(140518 情熱大陸 Guest:東出昌大)

声明:音视频均来自互联网链接,仅供学习使用。本网站自身不存储、控制、修改被链接的内容。"沪江网"高度重视知识产权保护。当如发现本网站发布的信息包含有侵犯其著作权的链接内容时,请联系我们,我们将依法采取措施移除相关内容或屏蔽相关链接。

在线地址:

【重点单词】

1、身長189cmのおおがた新人は、今波に乗っている。(02:21)

身高189cm的这位新人,现在的演艺事业可谓是一帆风顺。

波に乗る(なみにのる):形容事情顺利,顺风顺水。作为惯用语,也表示“顺应潮流、趋势”之意。
例文◆好調の波に乗って一気に勝ち進む。/趁着大好形势一鼓作气连连获胜。

2、意外と間が悪い男。(04:02)

他意外地是个会害羞的男人。

間が悪い(まがわるい):
(1)不好意思,害羞。
例文◆間が悪い思いをする。/感到不好意思。
(2)不凑巧,运气不好。
例文◆間が悪いことに留守だった。/真不凑巧,那时我不在家。

3、親が店員さんに横柄な態度をとる男はろくなもんじゃないって。(08:20)

爸爸曾说对店员态度傲慢无礼的男人不是好男人。

横柄(おうへい):傲慢无礼,妄自尊大,旁若无人。
例文◆横柄にかまえる。/趾高气扬。

4、東出昌大が足を運ぶのは今回で六度目のこと。(22:36)

东出昌大这次是第六次前往那里了。

足を運ぶ(あしをはこぶ):
(1)步行。
例文◆隣町に足を運ぶ。/走向临镇。
(2)特地前往。
例文◆そのレストランにはたびたび足を運んだ。/有时特地前往那家餐馆。

【语法解说】

飲むならここで飲むか?(07:22)

要喝酒的话,就在这里喝吧?

~なら:「なら」是「だ」的假定形。
接续:动词、形容词、助动词的终止形+なら
含义:(1) 表示假定条件,即假定前项是事实的意思。后项多为讲话人自己的建议、提议、看法、请求等。可译为“要是~的话”。
(2)表示假定条件,谓语以「~だ」、「~がいい」、「~が一番だ」等形式表示限定、评价。可译为“如果是~为好”。

例文◆ここのアパートは安いですね。東京なら、こんな少ないお金では借りられませんよ。/这里的公寓楼的房租真便宜啊。如果是东京的话,这么一点钱是租不到的。
◆これから旅行に行くのなら、海がいい。/下次要去旅行的话,还是去海边的好。

【东出语录】

高中时代曾获得第19届MEN’S NON-NO专属模特选拔赛的大奖的东出昌大,2012年在电影《听说桐岛要退部》中作为演员出道,借此部作品的机会,他辞去了模特的工作转职为演员。而初为演员的东出,内心虽然怀抱着许多不安和迷茫,但还是凭借自己独特的演绎赢得了多项新人奖。去年因在NHK晨间剧《多谢款待》中的出色表现而人气爆红的他,关于现在和未来到底有何想法呢?

1、しっかりしてないとってすごく思うんですよ、人様の前に出るから。本当に普通のどうしようもない26歳なので、いいんですかね?

因为要出现在观众面前,所以我深深感觉到不好好干是不行的。但其实我现在就是普通得无可救药的26岁,这样是可以的吗?

2、人に不快感を与えないような子供とかが見て喋り方を真似したときに、「なんて口の利き方になったんだい」と親が嘆かないようなその最低限のレベルにいればいいかなって思います。

为了能让别人感到舒服,和其他孩子在一起时就会模仿他们的说话方式,我觉得至少让父母不会感叹“怎么变得这么伶牙俐齿了”就可以了。

3、課題は多いです。もっともっと掘り下げて、役を生きられればなって感じです。

作为演员,我还有很多课题需要学习,还需要进一步挖掘、深入思考,必须要做到能让角色活起来的感觉。

4、ずっと嫌いでした、でもやっててよかったなと思います。帰る所があるっていうのが一番だと思うんです。

以前一直都很讨厌剑道,但是现在觉得幸好学了。因为这样而有了一个归所,是的我最大收获。

5、あれ父の形見で、竹刀袋も防具袋もも父の形見で、形見って言ってもやっば使わないともったいないので、だから使ってるってだけなんです。

那些都是父亲的遗物,竹刀袋啊、防具袋啊、护胸啊,都是父亲的遗物。要说是遗物的话,果然不好好用的话就很浪费吧,所以就用了。

6、この仕事してって、父が生きてたら、喜んでくれたんだろうなって思います。

做了这个工作,如果父亲还在世的话,会不会因此而感到高兴啊。

7、こういうことやってるんですって、すごく偽善的に捉えられるだろうし、「いい人」ってイメージがついちゃって、悪い役がきたときに、「あの人日常でそういうことしてるんだよね」って思われるのはすごく損だと思ったんですけど、でもモデルやってた頃から、せっかく人前に出る仕事なんだから、他の人が知ったほうがいいって僕が感じたことはなるべく伝えられればな。みんながいい方向にいければなと思ったので、こられたのはすごく嬉しかったですね。

做慈善这种事情可能会被人认为是伪善,就算给人留下“好人”的印象,但是要出演反面角色时,就会被人认为“那个人平时也会做那样的事情吧”,这样一来就很吃亏。但是从做模特那个时候起,我就觉得好歹是抛头露面的工作,所以有些事必须要让大家知道比较好。要是能给大家带来正面影响的话,就真的觉得太好了。

小编提问环节:听单口相声,练习剑道,读父亲生前喜欢的书;忙碌之余偶尔跟朋友聚一聚,回父亲执教过剑道场教小朋友剑道;因为20岁时看到有关菲律宾的纪录片而开始做志愿者,30岁之前的目标是想让合作过的导演认可自己很不错。东出昌大,这个认为自己现在其实是普通得无药可救的26岁的大男孩,虽然他对一夜成名感到茫然不安,但相信他在今后可以走得更远。最后大家还记得“一帆风顺”怎么说吗?

答え:波に乗る

声明:本双语文章的中文翻译系沪江日语原创内容,转载请注明出处。中文翻译仅代表译者个人观点,仅供参考。如有不妥之处,欢迎指正。

相关热点: 日本综艺节目 惯用句
展开剩余