沪江

日本人常把“すみません”挂在嘴边?

David Thayne/长尾昭子/牙牙译 2015-02-11 00:45

「すみません」は、謝罪のほかにも呼びかけの言葉として使われる。米国出身のセイン氏は、2つの意味を持つこの言葉に興味があるようだが……。日本語の「すみません」や「どうも」などについて勉強していこう。

日文中的“すみません”(对不起),不仅被用在表示歉意时,还用在叫住别人时。美国人Thayne似乎对这个有着两个意思的词语很有兴趣。就让我们一起来学习学习有关“すみません”和“どうも”的一些知识吧!

セイン:「どうもすみません」と言うと謝罪の言葉ですが、それを分けて「どうも」と「すみません」にすると、どちらも便利なあいさつの言葉になりますね。「どうも」は「こんにちは」「さようなら」「はじめまして」「よろしくお願いします」といった、たくさんの意味を兼ね備えているみたいです。外国人が日本語をマスターしたいと思ったら、まずはこの「どうも」から覚えるのがいいんじゃないでしょうか。

Thayne:“どうもすみません”是道歉时说的,但如果把它们分开说,“どうも”或者“すみません”两者都是很方便的寒暄用语。“どうも”里面包含了像“こんにちは”(你好)、“さようなら”(再见)、“はじめまして”(初次见面)、“よろしくお願いします”(请多多关照)等等很多意思,所以外国人在学习日语时,不妨首先掌握好“どうも”这个词的用法。

長尾:「どうも」は、「何とも言いようのない」という意味の「どうも言えぬ」から生まれた言葉です。それが「すごく」とか「大変」という程度を表す言葉になり、いろいろなあいさつの言葉につけて使われました。そのあいさつの言葉が省略されてしまったのが、今の「どうも」です。省略されていない形が「どうもすみません」や「どうもありがとうございます」です。「どうも」にはそのほかに、「いろいろやってみても(うまくいかない)」「はっきりしないが、どうやら」「何とも、いやはや」という意味があります。

长尾:“どうも”是从“どうも言えぬ”(无话可说)派生出来的,之后变成表示“すごく”(很)、“大変”(非常)等表示程度的意思,和许多寒暄的用语连用。再之后,寒暄用语被省略掉,只剩下“どうも”。其中后面的寒暄用语没被省略掉的有“どうもすみません”(非常对不起)、“どうもありがとうございます”(非常感谢)。“どうも”其中不仅包含了刚才说到的那些意思,还有“いろいろやってみても(うまくいかない)”(试了很多次,还是做不好)、“はっきりしないが、どうやら”(虽然不是很清楚,但总觉得就是那么回事)、“何とも、いやはや”(不,不,不,没什么的)等含义。

「すみません」は呼びかけ?謝罪?

“すみません”到底是叫住别人,还是道歉?

セイン:なるほど、そうだったんですか。では、もう1つの「すみません」は、謝る言葉が軽い呼びかけに変わったものですか?

Thayne:原来如此。那另外的“すみません”呢?是从道歉转化为搭话的用语吗?

長尾:「すみません」は「すむ」という動詞から生まれたものです。「すむ」は漢字で「済む」と書きますが、これは「澄む」という意味も兼ねていて、自分の気持ちが収まることを示します。つまり「すみません」とは、「それでは自分の気持ちが収まらない」という意味です。何かありがたいことをしてもらって感謝の気持ちで申し訳なく思うから「すみません」と言い、何か失礼なことをしてしまい、そのままでは申し訳ないと思うから「すみません」と謝るわけです。次の例文にその感じが出ていると思います。
「ちょっとお手伝いしただけなのにこんなにたくさんお礼を頂戴してしまって、本当にすみません」
「また、この前と同じ失敗をしてしまってすみません。まったくおわびの言葉もありません」

长尾:“すみません”是由“すむ”这个动词派生出来的。“すむ”虽然汉字写成“済む”(完成),但同时也包含“澄む”(心情舒畅)的意思,即心情畅快。“すみません”也就意味着“それでは自分の気持ちが収まらない”(这样的话,自己就不能安心,心里就不畅快)。所以,在受到别人的恩惠、因感谢而不好意思时用“すみません”,做了不礼貌的事儿时,也用“すみません”来表达自己的歉意。我们可以通过下面这些例子体会个中含义。
“ちょっとお手伝いしただけなのにこんなにたくさんお礼を頂戴してしまって、本当にすみません”(我就帮了一点小忙,还得到这么多谢礼,真是不好意思了)
“また、この前と同じ失敗をしてしまってすみません。まったくおわびの言葉もありません”(又犯了和之前一样的错误,真的很对不起!我都没脸道歉了。)

申し訳ないと思う気持ちで呼びかける

以愧疚之意跟人搭话

セイン:それが呼びかけの言葉に変わったのは、どうしてでしょう?

Thayne:“すみません”为什么会衍变为跟人搭话时的用语呢?

長尾:ちょっとした依頼や呼びかけに使われる「すみません」には、「あなたの仕事の邪魔をして申し訳ない」という意味が込められているのだと思います。したがって、要求を聞いてもらって当然のシチュエーションで、客の立場の人間が「すみません」を乱発するのはちょっとふさわしくないかもしれません。しかし、ほかに適当な呼び方がないので、みんな「すみません」と店員を呼び止めるわけです。

长尾:我觉得在请求别人帮忙或叫住别人时用的“すみません”,其中包含了“あなたの仕事の邪魔をして申し訳ない”(真抱歉,打扰你工作了)这样的意思。 所以按理说,在商店等作为客人打扰店员是理所当然的场合,总用“すみません”就有点不合适了。但因为没有什么比较合适的用法,所以人们就都用“すみません”来叫住店员。

セイン:つまり「すみません」は英語の「Excuse me.」に相当すると考えていいのですね。「Excuse me.」は呼びかけにも謝罪にも使われますから。

Thayne:哦~也就是说“すみません”相当于英语中的“Excuse me.”对吧!因为英语中的“Excuse me.”也是既可以用在道歉的时候,也可以用在叫住别人的时候。

「どうも」は最近使われ始めた言葉

“どうも”一词是最近才开始使用的

長尾:「どうも」が単独でいろいろなあいさつや応答の言葉に使われるようになったのは、そんなに昔のことではないらしいです。元NHKのアナウンサーがあまりに有名になってしまい、道を歩いているといろいろな人からあいさつされるようになりました。ところが、顔を覚えていない人から親しげにあいさつされると応対に困ります。大事な人にいい加減なあいさつをするわけにはいきません。そこで、とりあえず何とでもとれる「どうも」と言っておき、その後の相手の態度を見て、どんなふうに応対すべきかを決めるという作戦を考えました。そして彼がテレビなどで「どうもどうも」とあいさつをしている姿が日本中に放送され、みんながマネをし始めたというのです。

长尾:其实“どうも”单独作为寒暄用语广泛使用,好像也不是那么久远的事。据说NHK电视台的某位前播音员因为名气很大,走在路上总会有很多人跟他打招呼。他对如何回复这些连脸都不记得的人的热情回应感到很困扰,也不能随便打个招呼应付这些很重要的人。于是,不管别人跟他说什么他都会先说一句“どうも”,根据对方的态度再来决定应该如何应对。之后,人们经常看到那位他在电视上用“どうもどうも”和别人打招呼,也就相继模仿开来。

セイン:何と!人気者の苦しまぎれの一言が、世界中で知られる日本語のあいさつになってしまったんですか。しかも、たかだか数十年の歴史しかないと。うーん、まさに「事実は小説より奇なり」です。

Thayne:竟然是因为这个!红人迫不得已的一句话,竟然变成闻名世界的日语寒暄语!也就是一眨眼几十年的工夫!真可谓是“现实比小说还离奇”啊!

長尾:セインさん、いまの格言ぴったり合ってますよ。

长尾:Thayne,刚才说的那个格言很恰当哦!

セイン:どうも、どうも!

Thayne:啊,多谢多谢!

双击或划选日语单词,查看详细解释,并可收录进生词本以供记忆学习。

展开剩余