指名された人が電話に出られない場合:
被叫到听电话的人听不了电话时:
| すること | その際の言い回し |
| まずは謝罪、そして取り次げない理由を述べる | 「申しわけございません、あいにくOOは席をはずしております。」 |
| 指名された人が何時なら電話できるのか、分る場合は伝える | 「3時には戻る予定です。」「まもなく戻ります。」 |
| 指名された人にこちらから電話をさせる場合 | 「戻りましたら、こちらから連絡差し上げるようにいたしましょうか。」 |
| 相手の連絡先を聞く場合 | 「念のため、(もう一度)お名前と連絡先を伺ってもよろしいでしょうか?」 |
| 伝言を頼まれたら | 「かしこまりました。」「承りました。」(用件をメモし、必ず相手に内容の確認を取ること。) |
| 最後に | 「わたくし、OOが承りました。」(自分の名前を名乗り、後は挨拶をする。) |
| 怎么做? | 怎么表达? |
| 首先道歉,然后陈述转达不了的理由 | “非常对不起,刚好OO不在位子上。” |
| 听不了电话的人什么时候能接电话,知道时要传达给对方 | “预计3点回来。” “差不多就回来了。” |
| 让听不了电话的人回来后给对方打电话 | “他(她)回来之后,我们这边给您打电话行吗?” |
| 询问对方的联络地址 | “为了以防万一,能再讲一次您的名字和联系地址吗?” |
| 被要求转达话时 | “好,我知道了。” “明白了。” (记下对方说的要事,并且一定要跟对方再一次确认。) |
| 最后 | “我是OO,好,明白了。”(报上自己的姓名,并给予回答。) |