沪江

沪江日语笔译大赛第一轮点评及优秀译文展示

sweetfannyno1 2007-08-03 20:24


 易错点

1. 期待に胸を膨らませるより、事前に証拠を見ておいた方がいいだろう。

这句中的前半句「期待に胸を膨らませる」不少沪友都翻译得很好,但也有一部分网友选择了直译,译成“期待让我们心潮澎湃”“让期待在心里膨胀”等,虽然意思是对的,但不符合中文表达的习惯。这句可译成“充满期待”。

2  というわけで、2匹は山頂でピラミッドを作った。大阪のカエルが相手の肩に登って、後ろ足を伸ばして眺めてみた。

这句中的「ピラミッドを作った」,从下文来看,指的是两只青蛙互相踩在对方的肩上。但有些翻译中的表达不够恰当,比如“做了一个金字塔”等。如果翻成“叠罗汉”,或者直接意译效果会更好。

3 「大阪なんて京都と全然変わないじゃないか!」とうなだれた。

这句中的难点的是「変わる」这个词。不少网友都翻译成了“变化”,但其实这里的并不是“变化”的意思,而是“大阪和京都没有什么两样。”“大阪和京都没有什么区别。”

译文展示(篇幅有限,只挑选了三篇给大家做参考^^)

日文原文:

1匹のカエルが大阪に住んでいた。
京都はとても賑やかだというを聞いて、
見聞を広めようと思っていた。

1匹のカエルが京都に住んでいた。
大阪の風景が素晴らしいという噂を聞いて、
見識広げる決心をした。

2匹のカエルは山を越え川を渡り、
困難と険しい山に出くわしても
決心は揺るがなかった。
そしてある日2匹は山頂で出くわした。

「ボクは京都へ行こうと思うんだ。」大阪のカエルは言った。
度重なる困難を乗り越えて来たんだ。
京都はきっと失望させないところだろう。」

「ボクは大阪へ行こうと思うんだ。」京都のカエルは言った。
「一路休みもせずに来たんだ。
大阪は後悔させない場所だといいな。」

「いい考えがある。」大阪のカエルが言った。
「期待に胸を膨らませるより、
事前に証拠を見ておいた方がいいだろう。
相手の肩に登れば、目的地が見えるよ。」

というわけで、2匹は山頂でピラミッドを作った。
大阪のカエルが相手の肩に登って、
後ろ足を伸ばして眺めてみた。
「京都なんて大阪と同じじゃないか!」とがっかりした。

京都のカエルの番になり、
首を伸ばして眺めてみた。
「大阪なんて京都と全然変わないじゃないか!」とうなだれた。

「運よくボクたちは先に眺めてみることができて、
無駄な旅の半分を省略できた。」
2匹のカエルはそれぞれ山を下りて、家へ帰った。

しかし賢明なみなさん。
カエルの目は後頭部についていることを
お忘れではないだろうか。

大阪のカエルが見たのは大阪で、
京都のカエルが見たのは京都だったのだ。

2匹のカエルは子供や孫を戒めて言った。
夢を追いかけてもつかめはしない。
探検に出かけても空騒ぎに終わる。
実は世界なんてどこもみんな同じなのだと


yumiko33的译文:

有一只青蛙住在大阪,
它听说京都非常的繁华,
于是很想去看看,开开眼界。

有一只青蛙住在京都,
它听说大阪的风景非常优美,
于是决心去看看,增长见识。

两只青蛙翻山淌河,
即使遇见困难和艰险陡峭的山峰,
也没有动摇过自己的决心。
有一天,两只青蛙在山顶相遇了。

“我想去京都。”大阪的青蛙说道。
“克服重重困难而来,京都一定是不会让我失望的地方吧。”

“我想去大阪。”京都的青蛙说道。
“一路马不停蹄的赶来,大阪是不会让我后悔的地方该多好啊。”

“我有个好主意。”大阪的青蛙说。
“与其让期待在内心膨胀,不如在事前找好证据更好吧。我们互相爬上对方的肩膀,就可以看到目的地了哦。”

就这样,两只青蛙在山顶做成金字塔状。大阪的青蛙先爬上京都的青蛙的肩膀,踮起脚尖努力眺望。“京都还不是和大阪一样嘛!”它非常失望的说道。

轮到京都的青蛙了,它爬上大阪青蛙的肩膀,伸长脖子努力看呀看,垂头丧气的说道:“大阪和京都根本没有什么不同嘛!”

“真够好运,让我们先眺望远看目的地,省去了那徒劳的剩下的一半旅程。”两只青蛙各自下山回家了。

但是,聪明的读者,你应该没有忘记青蛙的眼睛是长在后脑勺的吧。大阪的青蛙看到的是大阪,而京都的青蛙看到的是京都啊。

两只青蛙劝告子子孙孙:尽管追逐梦想却抓不住梦想,虽然出门探索最终却只是无谓的纷扰。现实世界也是一样 的道理啊。

评委点评:对全文把握到位。语言通顺,但并无十分出彩的地方。最后一句“现实世界也是一样的道理啊。 ”这一句理解有偏差。但仍可以说是一篇不错的,中规中矩的译文。


麦风轻舞的译文:

有一只青蛙住在大阪,
听说了京都非常热闹的传闻,
就想要开阔眼界。

有一只青蛙住在京都,
听说了大阪风景秀丽的传闻,
下决心要丰富见解。

两只青蛙跋山涉水,
历经困难和险阻,
但并没有动摇他们的决心。

“我要去京都。”大阪的青蛙说道,
“我克服重重的困难而来,
京都一定不会让我失望的。”

“我要去大阪。”京都的青蛙说道,
“我一路马不停蹄而来,
大阪一定不会让我后悔的。”

“好主意。”大阪的青蛙说道,
“与其让心中充满期待,
不如事先查实证据来的好吧。
如果爬上对方的肩膀,就能看到目的地的哟。”

因此,两只青蛙在山顶上造了座金字塔。
大阪的青蛙爬到了京都的青蛙的肩上,
蹬直了后腿眺望远方,
说道:“京都还不和大阪一样?”,很是失望。

轮到京都的青蛙了,
它伸直了脖子眺望远方,
说道:“大阪和京都完全没有两样嘛!”,非常垂头丧气。

“还好,我们预先能眺望到,
节省了一半的徒劳的旅程。”
两只青蛙各自下山,回家了。

但是,聪明的大家。
或许不会忘记
青蛙的眼睛是长在后脑勺上的吧。

因此,
大阪的青蛙看到的是大阪,
京都的青蛙看到的是京都。

“两只青蛙”告诫孩子们,
追求梦想,却不能抓住机会。
想要冒险,却无果而终。
其实,世界上无论哪里都是一样的。

评委点评:对全文理解很到位。语言通顺,且格式整齐,按照原文的格式来翻译,是一篇不错的译文。


荷叶里的月光的译文:

一只居住在大阪的青蛙
听说京都十分熙熙攘攘,
便想去见识见识。

一只住在京都的青蛙
听说大阪景致美极了,
也下了决心去开开眼界。

两只青蛙走啊走啊,跨越了崇山峻岭,
再艰难的旅途再险恶的山峰
也没能动摇它们的决心。
于是有一天它们在某一个山顶相遇了。

“我这是要去京都呢,”大阪来的青蛙说道。
“跨越了重重艰难险阻才来到这儿的。
京都一定不会让我失望。”

“我是要去大阪的,”从京都来的青蛙也说起来,
“路上一刻也没休息呢。
大阪也不要让我失望才好呢。”

“我有个好主意,”大阪的青蛙提议说,
“与其满怀希望而后失望而归,
不如先看到点证据什么的来得安心吧,
我说,我们互相爬到对方的肩上不就看得到自己的目的地了吗?”

于是两只青蛙在山顶上做金字塔状。
首先大阪的青蛙登上了同伴的肩膀,
踮起后脚向前眺望。
“京都还不是跟大阪一个样!”它失望极了。

这次轮到京都的青蛙了,
它也照样伸长了脖子使劲往前望。
“大阪跟京都简直没啥不同嘛”它也

“还好我们运气好哇,先看过了
免得剩下的旅途去了白去。”
这样感叹地说着两只青蛙各自下山回家去了。

可是诸位看官明鉴,
青蛙的眼睛可是长在后脑勺上啊。

大阪的青蛙看到的实际上是大阪,
京都的青蛙看到的同样是京都啊。

即使有梦也别去追。
即使去探险也终将无疾而终。
世界啊,说白了哪里还不都一样。
两只青蛙对它们的子孙这样训诫道。

评委点评:这篇译文不仅在对全文的理解,以及语言通顺方面下了很大功夫。而且整体语言美化得很好,可见有深厚的语言功底。比如“可是诸位看官明鉴”“即使去探险也终将无疾而终”等等。可谓是到达了“信·达·雅”


  欢迎大家跟贴讨论^^


相关热点: 前田敦子
展开剩余