沪江

现代剧中的日语与日本文化——专访棚濑美幸导演

细白整理 2012-03-04 10:03

【沪江专访棚濑美幸】

“南船北马”背后的寓意

Q:棚瀬美幸さんの演劇ユニットの「南船北馬」は、最初ご在学中に当時大阪芸術大学の学生らと一緒に成立したと聞きましたが、「南船北馬」という言葉はもともと中国の諺で、「絶えず各地にせわしく旅行すること」という意味です。この名前は何か特別な意味を持っていますか?

棚濑美幸女士的演出团队名叫“南船北马”,听说最初是您在读大学时与大阪艺术大学的学生一同成立的。这个词原本是中国的一个成语,表示不断地四处旅行,请问您当时取了这个名字有什么特别的寓意吗?

A:日本では、「地理に合わせて手段を変えて旅をする」「方々を旅する」というプラスの意味になっています。作品にあわせた手法を用いて“作品世界を旅する”という意味で、劇団名をつけています。

在日本,这个词语有着“根据地理形势的不同而变更手段旅行”“游遍天下”的积极意味。想表达根据作品的不同而使用不同的手段“畅游作品的世界”之意,所以取了这个名字。

剧中角色所象征的现实人物

Q:『それでもワタシは空をみる』の中で、足枷をつけられた四人の女性が狭い密室に閉じ込められた場面があります。彼女たちは日本人女性を表していますが、今現代社会で生きている日本人女性のどのような状況を表現していますか?また、監視人としての男性は何をイメージしていますか?

《我还是看着天空》中有四位脚戴镣铐、被困于密室中的女性。作为日本女性缩影的她们,体现了现代日本社会中女性们怎样的现状呢?作为监视者的那位男性又代表着什么呢?

A:女性は、資本主義社会の中で生きる女性です。男性は、対を成すものの片側です。

剧中女性指的是在资本主义社会中生存的女性。剧中男性,则是处于其对立面的群体。

国际戏剧盛会上闪耀的独特日本文化

Q:今回の上海国際演劇祭で、棚瀬美幸さんの作品は世界各国からの演劇作品と共に上映されています。東西の色々な文化がある中で日本の文化は特に独特だと思いました。具体的にこの作品は観客の皆さんにどのようにして日本の文化を伝えようとしていますか?

这次您的作品与许多来自世界各国的戏剧作品共同参与了上海国际当代戏剧季。东西方各国不同文化之中日本文化应当显得尤为独特。具体来说,您觉得自己的作品是如何向观众们传达日本文化的呢?

A:日本の現状を伝えたいと思っていますが、日本文化と言っても幅広いです。この作品はその一部でしかありません。30代の日本女性の視点から描いた、ある日本社会の一面(それは日本だけにとどまらないと考えていますが)です。感じるのは観客であり、考えるのも観客であると思っています。

尽管我想传达的是日本的现状,但日本文化的范畴实在很广。这部作品只能表达日本文化的其中一部分。这是从30多岁的日本女性视角来描绘的日本社会的一个侧面(我认为这也不仅仅局限于日本)。我想感受到日本文化的是观众本人,思考的也是观众本人。

语言对戏剧的传达作用

Q:外国の演劇はその国の言語を勉強する人たちにとって最も生き生きとした教材だといえると思います。今回ご作品は日本語上演・中国語字幕付きの形をとっていますが、日本語を学んだことがある観客と字幕がなければ分からない観客とでは、ご作品に対する理解には差がでると思いますか?

また、ご作品は日本語を勉強する外国人が日本語、日本人の感情、日本社会などへ理解の深まりに何の役目を果たしていると思いますか?

外国的戏剧对学习该国语言的人来说可以称得上是最鲜活的教程,您的作品是以日语对白、中文字幕形式演出的,您认为有日语基础的观众和必须依靠字幕来理解故事的观众对您作品精髓的理解程度会有很大差异吗?
而您的戏剧作品又对于学习日语的外国人理解日本的语言、日本人的情感、日本社会起到什么样的作用呢?

A:字幕を上手に作成いただいているので、理解に差はないと思っています。ですが、“動物占い”など日本での流行した題材を入れていますので、日本の文化に詳しいかどうかは、少し影響するかもしれません。日本の現代の会話劇ですので、日本語の勉強の良い教材ではあるのだと思います。現代の日本人女性(男性ではなく)の、生き方や考え方を示唆できると考えています。

因为合作方为我们制作了非常准确的字幕,我想理解上不会有什么差异。只是剧中也涉及了“动物占卜”这样在日本比较流行的题材,观众是否了解日本文化还是会对观剧产生一些影响吧。因为是日本的现代剧,所以应该能成为日语学习不错的教材。我想本剧对理解日本女性(而非男性)的生存方式、思考方式也能有所启发。

未来在中国的发展计划

Q:中国では日本語勉学者、日本文化に興味を持っている人、演劇芸術に関心を持つ人が大勢います。なので今後こういった日本のすばらしい作品が中国でも上演されるのを待っている人たちがたくさんいると思います。将来中国で活躍するご計画はありませんか?

在中国有许许多多的日语学习者、日本文化爱好者、戏剧艺术爱好者。想必也有不少人期待着今后也能有这样出色的日本戏剧作品来中国上演。请问您有没有未来在中国发展的计划呢?

A:呼んでいただけるのであれば、いつでも身軽に、南船北馬したい(手段を変えて中国へ旅公演したい)と考えています。ぜひ、お声を掛けてくださいませ。

如果受邀,无论何时我都会痛快地“南船北马”过来(采取各种交通手段来中国公演)的。(有合作意向的话)请一定与我联络。

本内容为沪江日语原创,转载请注明出处。

展开剩余