沪江

【动漫学习笔记】《海月姬》:变装癖与宅女的小幸福

lixy1991 2011-10-01 06:30
(ORZ!!!这个变装癖让我们女纸情何以堪啊!!!)
 
蔵之介:痴話ゲンカ?
店 員:え?な、違いますよ!なんでオレがそんな女・・・知らないっすよ、そんな女!
蔵之介:じゃあ何?知らない女の子突き飛ばしたってこと?
店 員:だ、だってその女がわけわからないこと言って入ってこようとするから・・・
月 海:ちっ、ちがいます!
蔵之介:ん?
月 海:あたしはただ、そのクラゲを別の水槽に移してほしくて・・・じゃないとすぐ死んじゃうから!
蔵之介:死んじゃう?
月 海:はい!死んじゃいます!
蔵之介:じゃあ、もらっちゃえば?
月 海:へ?
店 員:はぁ?
蔵之介:いいでしょう?そのクラゲ、頂戴よ。
店 員:え~~でも店長が・・・
蔵之介:店長には死んだって言っといてよ。どうせほっといたらすぐ死んじゃうだから。ね、すぐ死んじゃうんでしょう。これ、クラゲ。
月 海:え?あ、はい!死んじゃいます!なんならもうすでに死んでおりまーす!
 
藏之介:情侣吵架吗?
店 员:嗯?才……才不是呢!为什么我要和这个女的……我才不认识这个女的哦!
藏之介:那么这是?就是说把不认识的女孩子撞倒在地上?
店 员:因……因为那个女的边说着莫名其妙的话,想闯进来……
月 海:不……不是的!
藏之介:嗯?
月 海:我只是想让他把那只水母移到别的水箱里,不然的话它马上就会死掉的。
藏之介:死掉吗?
月 海:是的,会死掉的!
藏之介:那就买下来吧。
月 海:嗯?
店 员:哈?
藏之介:可以吧,把那只水母给我们吧。
店 员:啊~~可是店长……
藏之介:就告诉店长水母死掉了。反正放着它不管它也会马上死掉的。对吧,会死掉的吧,这只水母?
月 海:哎?啊,是的!会死的!应该是已经死了!
 
【语法解说】
1、「痴話ゲンカ」
「痴話」意为“情话、枕边话”,与「喧嘩」(吵架)组成复合词「痴話げんか」是指情侣之间的吵架,意思相当于“因争风吃醋而吵架”。
  
2、「知らないっすよ」是「知らないですよ」的缩略形式,属于东京方言,主要是在一些词语的终止形后面加「っす」,又如「します→するっす」、「行きます→行くっす」,但主要是男性使用,女性最好不要使用,并且一般只用于关系比较好的人之间,因此千万不能对上司、长辈等使用。
 
3、「突き飛ばした」
「突き飛ばす」意为“撞倒、撞到一旁、撞出很远、用力猛撞”。
例:おじいさんを突き飛ばすとはどういうことですの?(你们)把老爷爷撞倒是怎么回事?
 
4、「ってこと」是「ということ」的口语形式「っていうこと」的省略说法,在此表示解释某种事物、现象、行为或事件的含义,意为“……的意思”。
 
5、「わけわからない」
「わけ」在此意为“道理,条理”,那么「わけ(が)わからない」意为“没有道理、莫名其妙”,其中助词「が」可以省略,作为从句时,助词「が」可以变成「の」。
例:わけのわからないことを言わないでください。请不要说那种莫名其妙的话。
 
6、「~~てほしくて」
「~~てほしい」表示希望他人做某事,意为“(我)想请你……”或“(我)希望……”。属于婉转地对他人提出自己的希望或要求的说法,但因为礼貌程度不是很高,所以一般不能对长辈或上司等使用。另外,这个句型还可以用于表达某种盼望。
 
7、「もらっちゃえば?」
这是「もらってしまえば?」的口语缩略形式,其中「~ば」表示假设,意为“如果,要是”。若以「~ば?」的形式询问,则带有委婉的建议、提议的意思,相当于「~たら?」意为“……吧”。
 
8、「どうせ」意为“反正、总归、总之、横竖”。
展开剩余