沪江

打破单调:15种表达“无聊”的有趣方法

周江 2024-06-12 10:46

今天为大家整理了15种不同的表达“noioso”的方式,帮助大家在聊天中更加多样化!

1. CHE BARBA!

È equivalente a “Che noia!”, perciò lo si può usare sia in riferimento a un evento che a una persona o una situazione.

这个短语相当于“che noia!”,可以用来形容一件事、一个人或一种情况。

Questa espressione è informale ed è diventata famosa in tutta Italia grazie alla comica Sandra Mondaini, che la usava in uno dei suoi siparietti comici assieme a suo marito Raimondo Vianello.

这是一种非正式的表达,在全意大利都非常流行,因为喜剧演员桑德拉·蒙达伊尼(Sandra Mondaini)在与她的丈夫雷蒙多·维亚内洛(Raimondo Vianello)出演的一段喜剧小品中频繁使用这句话。

2. CHE SECCATURA! / CHE SCOCCIATURA!

Sono equivalenti a “Che noia!”. Ci sono anche altre due espressioni simili, più informali e volgari:

这两个表达都等同于“che noia!”。还有两个更随意和粗俗的表达:

  • Che palle!
  • Che rottura (di palle/di scatole!)

3. CHE LAGNA!

Si usa in riferimento a:

这个短语用来形容:

  • una persona fastidiosa e appiccicosa
    一个让人讨厌的人
  • un discorso noioso e lunghissimo
    一个冗长无聊的讲话
  • musica monotona e fiacca, banale
    单调乏味的音乐

4. È MONOTONO

Questo aggettivo si può usare in riferimento a:

这个形容词可以用来形容:

  • cose o situazioni banali o che si ripetono a intervalli regolari sempre nello stesso modo e che non cambiano mai
    平淡无奇或持续重复的事情或状态
  • persone noiose nel senso che fanno o dicono sempre le stesse cose
    总是做或说同样事情的无聊的人

5. È POCO INTERESSANTE / È POCO STIMOLANTE

Qualcosa è "interessante/stimolante" se suscita in noi sentimenti come curiosità, attenzione. Se lo è “poco”, allora è noioso.

如果一件事它会激起我们的好奇心和注意力,那么它就是“引人入胜/激动人心(interessante/stimolante)”的。如果它“缺乏(poco)”这些,那它就是无聊的。

6. È FIACCO

Usato in riferimento a cose, eventi, situazioni, significa che sono piatti, banali.

用来形容事情、事件或情况,意思是它们“平淡、普通”。

Non si può usare invece, con questo significato, per le persone. In riferimento a una persona, “fiacco” assume il significato di "senza energia", "debole", "spossato".

用来形容人时,它不具备以上的含义。在形容人时,“fiacco”意思是“无精打采的”、“虚弱的”。

7. È TEDIOSO

Sinonimo, molto formale, di "noioso".

这是“noioso”的一个非常正式的同义词。

8. È SOPORIFERO

Significa "che provoca o facilita il sonno". Viene dalla parola "sopore", che indica uno stato fisiologico simile al sonno ma con perdita solo parziale della coscienza.

这个词的意思是“让人昏昏欲睡的”,源自“sopore”一词,指一种类似于睡眠,但只有部分失去意识的生理状态。

9. È STUCCHEVOLE

In riferimento al cibo, significa "che riempie tanto facilmente da risultare nauseante".

用来形容食物时,表示“馅料填得太满,让人很容易吃得恶心发腻”。

In riferimento a situazioni, cose o persone significa che sono troppo sentimentali e sdolcinate, tanto da risultare fastidiose e, appunto, noiose.

用来形容状态、事物或人时,表示它们过于虚情假意,矫揉造作,让人觉得厌烦,无聊。

10. FA VENIRE IL LATTE ALLE GINOCCHIA

L'intera espressione significa "è noioso".

这个表达意思是“无聊的(è noioso)”。

Deriva dall'antica tecnica di mungitura delle mucche, quella svolta a mano. In pratica, chi deve mungere a mano la mucca, si siede solitamente accanto e mette un secchio sotto alle mammelle. Si tratta, però, di una pratica faticosa, sicuramente noiosa, molto lunga, considerando che il latte deve arrivare fino al livello delle ginocchia.

它源自于古老的手工挤牛奶技术。在实践中,挤奶的人通常会坐在奶牛旁边,在其乳房下放一个桶。然而,因为牛奶的量必须达到膝盖的水平,所以这是个既辛苦,肯定也无聊,而且还非常漫长的过程。

11. MI STA STUFANDO / MI HA STUFATO (seccato/scocciato)

I verbi "stufare", "seccare" e "scocciare" sono tutti sinonimi di "annoiare".

动词“stufare”、“seccare”和“scocciare”都是“annoiare”的同义词。

Se una cosa (o una persona) ci annoia, allora anche ci stufa, ci secca, ci scoccia.

如果一件事(或者一个人)“ci annoia(让我们无聊了)”,那我们也可以说“ci stufa”,“ci secca”,“ci scoccia”。

12. UFFA!

Interiezione che si usa quando una situazione arreca fastidio e impazienza (spesso prima o dopo aver sbuffato).

这是一个感叹词,表示一种让人厌烦和不耐烦的情况,通常在叹气前或后使用。

13. FA VENIRE LA BARBA!

È un modo di dire che descrive una situazione o un'attività talmente tanto lunga e noiosa che porta alla (ri)crescita della barba.

这个表达形容一种活动或情况极其冗长和无聊,以至于能让人长出胡子来。

14. FA VENIRE L'UGGIA!

L'uggia è una sensazione provocata dalla noia, con particolare sfumatura di malumore e irrequietezza.

“Uggia”是一种因为无聊而引起的感觉,带有忧郁和烦躁的色彩。

15. NON SAPERE DOVE FARE L'UOVO

Indica noia nel senso di non sapere cosa fare, e perciò essere irrequieti e incapaci di rimanere fermi in un posto.

这个短语表示不知道做什么好,因而感到不安,没有办法静下心来。

展开剩余