沪江

这些意大利面食登上了纽约时报,你还不来试试吗

霏霏子 2024-06-04 17:41

意大利是美食的故乡,而意大利面无疑是传播我们丰富饮食文化的最佳方式之一。为了挑选出最具代表性的意大利传统美食,《纽约时报》特别邀请了五位专家进行评选。考虑到意大利菜肴的多样性,这项任务相当艰巨。最终,他们选出了25道令人垂涎的意大利面食谱,有些甚至超越了传统的标准。让我们一起探索这些在意大利必尝的最佳意大利面菜肴吧!

Italia, patria del buon cibo: e cosa c’è di meglio che un piatto di pasta per diffondere la nostra cultura culinaria? Il ‘New York Times’ ha ingaggiato 5 esperti per selezionare quelli più rappresentativi della nostra tradizione enogastronomica, una vera impresa – considerando quanti piatti conta la cucina italiana. Alla fine, sono state individuate 25 ricette da leccarsi i baffi, a volte anche al di fuori dei canoni più tradizionali. Scopriamo i migliori piatti di pasta da mangiare in Italia.

意大利,美食的故乡:还有什么比一盘意大利面更能传播我们的饮食文化呢?《纽约时报》聘请了5位专家,挑选出最具代表性的意大利传统美食,这真是一项艰巨的任务——考虑到意大利菜肴的种类繁多。最终,他们选出了25种令人垂涎的意大利面食谱,有些甚至超越了传统的标准。让我们来看看在意大利有哪些最佳的意大利面菜肴吧。

 

Le busiate 

Iniziamo dalle busiate del ristorante Duomo, situato a Ragusa: la perla siciliana ospita il locale gestito dallo chef Ciccio Sultano, che condisce questo formato di pasta originario di Trapani con ingredienti tipici della sponda orientale dell'isola. Ecco dunque che spiccano il finocchietto selvatico, lo zafferano, il ragù di acciughe e sgombro o i gamberi di Mazara.

让我们从位于拉古萨的 Duomo 餐厅的 busiate 开始讲起,这是西西里岛上的一颗明珠。餐厅由厨师 Ciccio Sultano 管理,他用特拉帕尼地区的传统意大利面和岛的东岸典型食材调味。因此,菜单上突出了野茴香、藏红花、凤尾鱼和鳀鱼肉酱,或者马扎拉的虾。

 

La carbonara

La tradizione romana ci sorprende con la carbonara del ristorante L'Arcangelo, ovviamente situato nella capitale. Qui viene servito un piatto che sembra costruito seguendo severe regole scientifiche: rigatoni dal condimento sapido e abbondante a tal punto da permettere la scarpetta, con sette pezzi di guanciale rigorosamente selezionati.

罗马的传统美食之一——carbonara,来自位于首都的 L'Arcangelo 餐厅。在这里,这道菜仿佛按照严格的科学规则制作:使用味道浓郁的 rigatoni(一种意大利面),调料丰富到足以让人用面包蘸酱,配上七片严格挑选的猪颊肉。

 

La lasagna croccante

千层面

La lasagna di Massimo Bottura, servita nel suo ristorante Osteria Francescana di Modena, è una vera istituzione: a colpire gli esperti del NYT è, in particolar modo, la sua "crosta" abbrustolita e ben croccante, da spezzare con le mani e intingere nel ragù ricco di besciamella. È infatti un piatto a se stante, preparato con purea di spaghetti mescolato con salsa al basilico o con sugo di pomodoro.

马西莫·博图拉(Massimo Bottura)在其位于摩德纳的 Osteria Francescana 餐厅中供应的千层面,已经成为一种真正的经典。《纽约时报》的专家们特别被其表层的香脆“外壳”所吸引,这层外壳可以用手掰开,然后蘸着浓郁的肉酱和白汁享用。这实际上是一个独立的菜肴,用意大利面泥配上罗勒酱或番茄酱制成。

 

La minestra di pasta mista

混合汤面

Il ristorante La Torre di Saracino, a Vico Equense, si aggiudica un posto con la sua minestra di pasta mista con crostacei e pesce di scoglio. Chef Gennaro Esposito la prepara con oltre un kg e mezzo di pesce misto e ben 15 diversi formati di pasta. Un piatto che nasce per consumare gli avanzi e ora diventa una ricetta gourmet.

位于维科埃昆塞的 La Torre di Saracino 餐厅以其混合面条汤获得了一席之地,这款汤加入了甲壳类动物和岩礁鱼。厨师 Gennaro Esposito 准备这道菜时使用了超过一公斤半的混合鱼和多达 15 种不同形状的面条。这道菜最初是为了利用剩菜而制作,现在却成了一道美食食谱。

 

I paccheri pomodoro e basilico

paccheri配西红柿和罗勒叶

Ecco poi i paccheri del ristorante Da Vittorio a Brusaporto, in provincia di Bergamo: pasta al dente condita con un sugo preparato con tre tipi di pomodori, basilico, olio d'oliva e aglio soffritto, mantecata poi con burro e parmigiano. La scarpetta è d'obbligo, tanto che il piatto viene servito con bavaglino per evitare macchie a sorpresa.

接下来是位于贝加莫省布鲁萨波托的 Da Vittorio 餐厅的 paccheri 面:这是一种做到恰到好处的意大利面,佐以用三种类型的番茄、罗勒、橄榄油和炒过的大蒜制成的酱汁,最后加入黄油和帕尔马干酪拌匀。用面包蘸酱是必须的,因此这道菜配有围兜来避免不小心弄脏衣服。

 

La pasta con le sarde

配沙丁鱼的意大利面

Palermo ci sorprende con la sua tradizionale pasta con le sarde, nella versione proposta dalla Trattoria al Ferro di Cavallo: spaghetti conditi a base di sarde, finocchietto selvatico, uvetta e pinoli, per realizzare un sugo delizioso dal sapore leggermente dolciastro.

巴勒莫给我们带来了它的传统美食——配沙丁鱼的意大利面,这一版本出自 Trattoria al Ferro di Cavallo 餐厅:意大利面搭配沙丁鱼、野茴香、葡萄干和松子,制成一种略带甜味的美味酱汁。

 

L’amatriciana

Torniamo di nuovo a Roma, questa volta presso il ristorante Santo Palato: qui è l'amatriciana a farla da padrone. Protagonisti principali sono gli spaghettoni, conditi con pomodorini pugliesi in barattolo, guanciale e pecorino romano. Impossibile non rimanere conquistati dalla semplicità di questo piatto.

我们再次回到罗马,这次是在 Santo Palato 餐厅:这里的招牌菜是 amatriciana。主要用到的是粗意大利面,配上罐装的普利亚小番茄、猪颊肉和罗马佩科里诺奶酪。这道菜的简单纯粹让人难以抗拒。

 

I tortelli di zucca

南瓜饺子

Il ristorante Dal Pescatore Santini, in provincia di Mantova, propone dei tortelli di zucca davvero straordinari. Preparati con un ripieno tenero, sono conditi solo con burro e parmigiano per esaltare il loro sapore. Rappresentano in pieno la tradizione mantovana.

位于曼托瓦省的 Dal Pescatore Santini 餐厅提供的南瓜饺子非常特别。这些饺子填充着柔软的南瓜馅,只用黄油和帕尔马干酪调味,以突出其风味。这道菜完美地代表了曼托瓦的传统美食。

 

Le trofie al pesto

Le trofie al pesto dell'Antica Osteria di Vico Palla, a Genova, sono una squisitezza: pasta fresca condita con tradizionale pesto alla genovese, patate e fagiolini. Tanto semplice quanto eccezionale, assolutamente da provare se si passa da quelle parti.

位于热那亚的 Antica Osteria di Vico Palla 餐厅的 trofie al pesto 非常美味:新鲜的面条配上传统的热那亚式香蒜酱、土豆和四季豆。这道菜虽简单,但味道卓越,如果你路过那里,绝对值得一试。

Gli altri piatti premiati

其它获奖

E adesso scopriamo rapidamente quali sono gli altri piatti premiati: la lasagna del ristorante Al Cambio (Bologna), gli agnolotti del plin della Madonna della Neve (Asti), i vincisgrassi dell'Osteria dei Fiori (Macerata), i mezzanelli alla genovese di Coco Loco (Napoli), i ravioli con ricotta di Oasi Sapori Antichi (Avellino), le orecchiette di Osteria Ricci (Milano), gli spaghetti all'assassina di Al Sorriso Preferito (Bari), la cacio e pepe di Roscioli Salumeria con cucina (Roma), la zuppa di Rasnal del Maggese (Pisa), la pasta cacio e burro di Cibreò Caffè (Firenze), gli strangozzi di Enoteca l'Alchimista (Perugia), i culurgiones di Hotel Ristorante Ispignoli (Nuoro), i pizzoccheri del Ristorante Quattro Stagioni (Sondrio), i tagliolini all'astice del Ristoriante Cecio (La Spezia), i tajarin al ragù di Osteria da Gemma (Cuneo) e i tortellini con ricotta, burro e parmigiano di Hosteria Giusti (Modena).

现在让我们快速了解一下其他获奖的菜品:Al Cambio 餐厅(博洛尼亚)的千层面,Madonna della Neve 餐厅(阿斯蒂)的 plin 饺子,Osteria dei Fiori 餐厅(马切拉塔)的 vincisgrassi,Coco Loco 餐厅(那不勒斯)的梅扎内利 alla genovese,Oasi Sapori Antichi 餐厅(阿韦利诺)的里科塔奶酪馄饨,Osteria Ricci 餐厅(米兰)的耳朵面,Al Sorriso Preferito 餐厅(巴里)的杀手意大利面,Roscioli Salumeria con cucina 餐厅(罗马)的奶酪和胡椒面,Maggese 餐厅(比萨)的 Rasnal 汤,Cibreò Caffè 餐厅(佛罗伦萨)的奶酪和黄油面,Enoteca l'Alchimista 餐厅(佩鲁贾)的 strangozzi,Hotel Ristorante Ispignoli 餐厅(努奥罗)的 culurgiones,Ristorante Quattro Stagioni 餐厅(松德里奥)的 pizzoccheri,Ristorante Cecio 餐厅(拉斯佩齐亚)的龙虾意面,Osteria da Gemma 餐厅(库内奥)的 tajarin 肉酱面,以及 Hosteria Giusti 餐厅(摩德纳)的带里科塔奶酪、黄油和帕尔马干酪的馄饨。

 

通过这篇文章,我们看到了意大利面在不同地区的多样性和独特魅力。这些被《纽约时报》专家们评选出的意大利面食谱,无论是传统的还是创新的,都展示了意大利饮食文化的丰富与精致。无论你是美食爱好者还是普通游客,这些意大利面菜肴都值得一试。它们不仅仅是美食,更是意大利文化和传统的缩影。希望这份美食指南能为你的意大利之旅增添一份美味的记忆。

展开剩余