沪江

来自意大利五个大区的proverbi,你听说过几句?(1)

沪江意大利语 2024-04-24 10:31

所谓“proverbio”,即是我们中文里所说的“谚语”,大多源自民间,通过精炼的语句传递智慧,并且代代相传。今明两天我们就来看5句源自意大利五个大区的经典谚语,andiamo!

1. Chi sente e tace si gode tutto il mondo in pace.

懂得倾听且能保持沉默的人,可以享受全世界的安宁和谐。

这是一句源自皮埃蒙特大区的谚语,如图所示,上面一行是皮埃蒙特方言版,下面一行是标准意大利语版。

Il proverbio sottolinea che chi sa ascoltare senza reagire o parlare può vivere in pace e godere appieno della vita.

这句谚语强调的是:谁能够做到懂得倾听,但不反馈或是谈论,就可以充分地享受生活,平静地过日子。

La capacità di tacere e ascoltare, senza rispondere impulsivamente o provocare conflitti, è vista come una virtù che può portare alla tranquillità e alla felicità.

保持沉默,懂得倾听,不冲动地做出回应,或者引发冲突,这是一种能力,也被视为一种美德,能够带来平静与幸福。

2. Peggio è l'invidia dell'amico, che l'insidia del nemico.

朋友的嫉妒比敌人的圈套更可怕。

这是一句源自托斯卡纳大区的谚语。

Questo proverbio mette in luce il fatto che l'invidia o la gelosia da parte di un amico può essere più dannosa di quella proveniente da un nemico.

这句谚语揭示了一个真相,那就是源自一个朋友的嫉妒可能比来自敌人的破坏性还要大

L'idea è che l'invidia tra amici può distruggere la fiducia e danneggiare relazioni importanti, spesso con conseguenze più gravi rispetto alle difficoltà create dagli inganni del nemico.

谚语的主旨在于:朋友之间的嫉妒可能会毁掉那份信任,损害重要的关系,带来的严重后果往往比敌人的欺骗造成的困境更甚。

Questo proverbio ci invita a riflettere sul valore delle relazioni sincere e a essere consapevoli che l'invidia può essere presente e più pericolosa in coloro che definiamo amici.

这句谚语让我们去重新去审视那些真诚的关系,并且意识到嫉妒是有可能出现的,而且当它出现在我们定义为“朋友”​的关系当中时,是更为危险的。

3. Per vivere bene ci vuole l'olio d'oliva, ma devi lavorare con quello dei gomiti.

想要生活惬意,就需要有橄榄油,而你必须要好好工作才行。

这是一句源自普利亚大区的谚语,如图所示,上面一行是普利亚方言版,下面一行是标准意大利语版。

Il proverbio sottolinea l'importanza del lavoro, e dell'impegno nel raggiungere una vita prospera e soprattutto soddisfacente. 

这句谚语强调了工作,以及为了过上富足舒心的生活需要付出努力的重要性。

La prima parte fa riferimento all'olio d'liva che è un elemento essenziale nella cucina mediterranea e spesso associato ad una vita sana ad una buona alimentazione.

谚语的前半句提到了橄榄油,这是地中海烹饪中的核心元素,也和健康生活,美好饮食紧密相关。

*补充个小知识,这句谚语之所以源自普利亚大区,它用橄榄油打比方,是因为橄榄油是普利亚大区的一大特产,也是全球最好的橄榄油产地之一。

Tuttavia, la seconda parte del proverbio: 《ma devi lavorare con quello dei gomiti》sottolinea che per ottenere il meglio dalla vita è necessario impegno, sforzo e duro lavoro. Si riferisce quindi ai gomiti e alla fatica che ci vuole per lavorare manualmente.

而谚语的第二部分:《你得“用胳膊肘”工作》强调的是:为了过上更好的生活,需要努力,尽力,辛苦工作。这里指的便是手工劳作需要双胳膊肘都动起来,需要辛苦劳累。

Infatti rimanda ad un'espressione colloquiale italiana:

这里就能衍生出一个意大利语口语表达:

Olio di gomiti/metterci olio di gomito

Quando diciamo di metterci olio di gomito, si intende che è necessario lavorare duramente e con costanza per raggiungere un obiettivo.

当我们说:“metterci olio di gomito”,我们想要表达的便是:需要持续不断地辛苦工作才能达到目标。

In sintesi, il proverbio incentiva a non aspettarsi che il successo o la prosperità arrivino senza sforzo e soprattuto impegno personale.

总结来说,这个短语就是鞭策大家:成功和富庶不会从天而降(不会不需要竭尽全力,尤其是付出个人努力)。

 

今天的意大利语谚语之旅咱们先到这儿,明天我们带大家去到意大利的两座岛屿——西西里岛和撒丁岛,听听它们那里代代相传的谚语智慧。Ci vediamo domani, ciao ciao~

展开剩余