学意语的你有没有想过,为啥有pranzare,cenare却没有colazionare?有点不科学啊~而三年级的小学生创造的单词会被收录到权威字典里?“萌星人”也有专属称呼了?到底意大利还有哪些网红词汇会被收录其中,成为官方意语呢,快跟小编一起来看看吧。
1.BAMBINITÀ 儿童问题
È la parola che a oggi ha ricevuto il maggior numero di segnalazioni sul sito dell'Accademia della Crusca, che è l'istituto nazionale per la salvaguardia e lo studio della lingua italiana. Il termine indica la condizione del bambino con le relative implicazioni, specialmente psicologiche, ed è molto usata nei forum online frequentati da genitori.
这个词是最近克鲁斯卡学院网站上被使用较为频繁的一个,经常出现在国家救助和研究机构的报告中。其主要意思是指儿童生活现状,特别是其心理方面,而且家长在Forum节目留言时也会经常使用这个单词。
2.WEBETE 网络白痴
È una parola macedonia, composta da "web" ed "ebete", usata dal giornalista Enrico Mentana per stigmatizzare un follower polemico e, a dir suo, poco perspicace. La parola è presto diventata un hashtag (#webete), fino a entrare nell'elenco della Crusca. Ma qualcuno ha fatto notare che webete si usava già negli anni '90, agli albori del web, per indicare chi limitava la propria esperienza online alla semplice navigazione, ignorando IRC, Usenet e simili.
这是一个复合词,由“网页”和“傻瓜”组成,最初是记者Enrico Mentana用来讽刺那些挑衅的跟随者,按他的话说,就是没什么见解的。现在这个词已经成为一种专属标签(#webete) ,最后还被收录在克鲁斯卡目录中。但有些人却指出这个词早在上世纪90年代就已经被使用了,在网络流行之初,是指那些被隔离在互联网世界之外的,不善于使用如聊天室和网络新闻组等的人。(感觉很像咱们说的键盘侠和网络喷子那样吧)
3.GENGLE 单亲
I genitori single con prole sul web si chiamano così, da "genitori" e "single". Strano ma vero, non esiste il corrispettivo anglosassone.
这也是网络上一个较为流行的词语,是指独自抚养孩子的家长,来自“亲人”和“单个”。这是件很神奇的事情,因为之前真的没有一个专有名词。
4.INZUPPOSO 就着汤吃的
Anche la pubblicità produce i suoi neologismi, come rivela il caso dell'aggettivo inzupposo, usato per descrivere un tipo di biscotti particolarmente permeabili al latte. È uno dei termini per cui l'Accademia della Crusca ha ricevuto più segnalazioni.
广告也是新词汇的创造者,比如这个新的形容词——“就着汤吃的”——特别是用来形容那些可以泡在牛奶中的饼干。一时间克鲁斯卡学院收到了大量申请,希望收录这个单词。(比如奥利奥?扭一扭,舔一舔,泡一泡)
5.PETALOSO 花团锦簇
Qualche mese fa, Matteo, un bambino di terza elementare ha inventato la parola per descrivere un fiore. La sua maestra ha inviato la segnalazione all'Accademia della Crusca e la storia ha fatto il giro del web, scatenando discussioni tra favorevoli e contrari. A dispetto di questi ultimi, petaloso è già nel dizionario Treccani e il suo ingresso nella lingua italiana è quasi cosa fatta.
几个月前,Matteo虽然只是一名三年级的学生却创造出这个新的词汇,用来描述一种花。随后他的老师将这个词发给学院,并且在网络上引起热议。不管最后结果如何,反正这个词还是被Treccani词典收录了,而且还有了相对应的英文。(注:这个单词其实来源于petalo,即花瓣的意思,直译是:许多花瓣。但并不是指菊花什么的。。。不要想歪)
6.PISELLABILE 豌豆属
I legumi non c'entrano. Pisellabile ha piuttosto attinenza con l'altro significato di pisello, quello sessuale: viene usato, non senza maschilismo, per riferirsi a una donna sessualmente attraente.
跟豌豆什么的其实毫无关系。而是借用了豌豆的引申义,指一种性感:通常被用来形容那些具有吸引力的女性,略微带有大男子主义的色彩。
7.COLAZIONARE 吃早餐
Se possiamo pranzare e cenare, perché non possiamo colazionare? E infatti il neologismo è uno di quelli che ha ricevuto più segnalazioni sul sito della Crusca, dove si trova anche "merendare".
为什么可以说“吃午餐”“吃晚餐”,却没有“吃早餐”呢?现在这个新的意大利语单词也能在学院网站上找到了,同时网站还收录了“吃下午茶”。(真的,不要感到奇怪,通常意大利都是用fare colazione和fare merenda表达“吃早餐”和“吃下午茶”。)
8.PUCCIOSO 萌星人
Aggettivo che (forse) deriva dal bambinese "pucci pucci", relativo al senso di tenerezza che proviamo davanti a cuccioli di animali o oggetti piccoli e d'aspetto gradevole.
副词,可能是来自小朋友经常说的“喵喵”,现在这个词可以用在一切我们认为很萌很可爱的小动物或者小东西前面。
9.SCIABBARABBA 小宇宙爆发
Termine, forse di origine laziale, che indica una reazione inconsulta, spesso eccessiva, a seguito della perdita di lucidità come in "m'è partita la sciabbarabba e gli ho dato un pugno".
这个词很可能来自拉齐奥地区,是指一些人强烈的反应,通常是过激的,失去理智的那样,比如说“我的小宇宙爆发了,所以给了他们一拳。”
10.SHIPPARE 组CP
Qui la questione si fa complicata. C'è chi dice che stia per consegnare (in virtù di shipping, in inglese "spedizione"). E chi invece propende per un significato che deriva da relationship (relazione), intendendo il coinvolgimento emotivo dei fan per una coppia di personaggi (reali o di invenzione). Di solito quando si "shippa" una coppia, i nomi dei due componenti si fondono, sì da creare un unico nome, come Brangelina (Brad Pitt + Angelina Jolie) o Billary (Bill + Hillary Clinton).
这个问题解释起来比较复杂。将一个人交付给另一个(其实来自英文shipping,即:派送,交付)。特别是指一个人和另一个建立某种关系,而这种关系多半是来自粉丝对于人物的主观组合(现实中或者虚拟的)。一般情况下如果组成CP,习惯性的将两个人的名字组合在一起,创造一个新名字,比如Brangelina(布拉德皮特+安吉丽娜朱莉)或者Billary(比尔+希拉里. 克林顿)(原来全球人民都爱组CP)
Parole misteriose 不知所云词汇
. Nell'elenco online dell'Accademia della Crusca si trovano anche lemmi misteriosi, come "capovate", "psicoismo", "squalofilo", "zamass", di cui si trovano poche o nessuna evidenza online. Nell'elenco della Crusca sono però parole belle grandi... Che cosa vorrà dire? Che sono segnalate da molti o che sono cliccate da tanti curiosi che sperano - a vuoto, per adesso - di trovare una spiegazione?
学院电子目录中还收录了许多不知所云的词汇,比如capovate", "psicoismo", "squalofilo", "zamass",主要是这些词在网络上很难查到或者根本查不到他们的出处。但这些词其实还是挺有意思的。比如他们表达了什么意图?有很多人都用这个词吗?最起码到现在为止这些还都是疑问,你们能给出合理解释吗?